Glossary entry

English term or phrase:

physical whereabouts

Spanish translation:

lugar de residencia

Added to glossary by Wolf617
Dec 27, 2014 15:08
9 yrs ago
5 viewers *
English term

physical whereabouts

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop project proposal
Hola a todos estimados colegas,

Antes que todo desde ya les deseo un Próspero 2015.

A continuación un extracto sobre la consulta que hago:

Minorities and indigenous people can face discrimination on account of their physical whereabouts – often on the edges of mainstream society.

Por el contexto, cabe una traducción literal 'paraderos físicos' pues no sé. La traducción me parece un poco vacía y carente de sentido; no obstante me gustaría leer un par de opiniones al respecto.
Change log

Dec 31, 2014 18:03: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - " physical whereabouts"" to ""lugar de residencia""

Discussion

nahuelhuapi Jan 1, 2015:
chic@s: muchas veces se dan desentendidos en proz. Está quien pregunta y luego no contesta por días, el que lo malinterpreta, etc. Muchas veces tb insisto en consignar país de destino, lo que facilitaría todo. ¡Un saludo grande y lo mejor para el 2015! Continuemos con el apoyo incondicional-
Lydianette Soza (asker) Dec 31, 2014:
Henry,

Desafortunadamente el término solo aparece en ese pequeño parrafo por lo que no cuento con más contexto.
Henry Hinds Dec 29, 2014:
No vale la pena No vale la pena tanto revuelo, si quien hace la consulta se niega a ofrecer más CONTEXTO que nos ayude a descifrar un fragmento que no tiene sentido.
Danik 2014 Dec 29, 2014:
@George Agree! ;)
George Rabel Dec 29, 2014:
Physical whereabouts "Physical whereabouts" is a rather peculiar word choice to refer to place of residence, but it appears to mean just that.
Lydianette Soza (asker) Dec 28, 2014:
Una vez más, gracias a todos por sus aportes pues me ayudan a ver y entender mejor el contexto.
Danik 2014 Dec 27, 2014:
Me parece que hay una mescla de los datos geográficos y los socioculturales en el texto que dificulta su entendimiento como indican los posts de discussión. De los términos relacionados "physical whereabouts" es usado para ubicación geográfica, "mainstream society" es un termino sociocultural Y "edges" hace parte de los dos campos semánticos.
Wolf617 Dec 27, 2014:
Sospecho que la confusión radica en pensar a los "edges..." como si marcaran una ubicación geográfica, y no es el caso, entiendo que eso no está en la intención del autor.

En el source solo se dice que, por un lado, X personas son discriminadas por su lugar de residencia, y POR OTRO, que a veces estos lugares están "out of mainstream society", o sea "al margen (del estilo de vida) de la sociedad dominante", o que "sus viviendas son marginales a las de la corriente principal de la sociedad" para expresarlo de una manera más general (me gusta mucho la idea de margen que planteó Henry).

Tan simple como eso (salvo que el simple sea yo...;oD)

Felicidades...
lugoben Dec 27, 2014:
El contexto pide su ubicación física y esta es a menudo en los bordes de la sociedad. Lo que plantea Henry es que no hay distinción entre su ubicación física y estar al borde de la sociedad. El punto lleva a confusión. Una forma quizás más práctica es ponerlo "al margen de la sociedad", pues su sitio es a menudo dentro de la sociedad muy cerca del lugar de personas com medios, es decir vecinos uno del otro, pero no están integrados a la sociedad.
Wolf617 Dec 27, 2014:
@Henry ¿De qué contexto hablas? Alcanza con lo que se publicó para entender el sentido, y yo opiné sobre nada más que eso...
Wolf617 Dec 27, 2014:
@Henry No hay suficiente espacio en mi comentario a tu propuesta.

La idea de "marginado" me parece excelente para hablar de los que quedan "on the edges of mainstream society", pues es exactamente el sentido en que se lo usa: no se está dentro de algo sino en sus márgenes. Creo que Lydianette podría usarlo para esa parte del texto...

Pero ella preguntaba por la traducción de otra cosa.

Por eso no estuve de acuerdo con tu propuesta.
Henry Hinds Dec 27, 2014:
CONTEXTO ¿Cómo lograste tanto CONTEXTO, Wolf, si la consulta no lo lleva? ¿Sabes quién es el autor? Para mí con el CONTEXTO que existe sigue siendo un disparate... ¿o acaso hay secretos que nadie comparte conmigo? Todo eso me intriga.
Wolf617 Dec 27, 2014:
@Henry No es un disparate...

Sin duda que "edges of mainstream society" no refiere a un lugar físico sino una categoría sociológica, pero "physical whereabouts" (que es lo que se consulta acá) si lo es, literalmente.

A lo que se refiere el autor es a que ciertos grupos son discriminados debido a que ("on account of") residen físicamente en esos bordes. Lo que sigue, "often on the edges..." es solo una aclaración o comentario. Incluso está claramente separado por un guión, indicando que está sumando un argumento adicional.

Quiero decir que el texto no habla de una localización geográfica de la "mainstream society", independientemente de que por lo general esto realmente suceda (barrios ricos y countries caros separados territorialmente de las villas de emergencia o favelas, por ejemplo).

Por otro lado nadie ha dicho, ni el autor ni quienes han contestado hasta ahora, que dichos bordes o límites sean algo material: "edges" se usa aquí en sentido amplio.

Más allá de que una cosa sea consecuencia de la otra, y el autor parece sugerir que si están directamente relacionados, Lydianette no pregunta sobre eso, y no creo que le presente dudas. Respondamos lo que si pregunta.
Henry Hinds Dec 27, 2014:
El original me parece un disparate Exactamente, es un disparate. Eso de "edges of mainstream society" no se refiere a lo físico, sino a factores socioculturales y socioeconómicos.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

lugar de residencia

Me parece una forma simple de expresarlo.

Feliz 2015 para ti. y para todos los Prozianos...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Si el original no incluyese el término "physical" junto a "whereabouts" tendría mis dudas porque la fuente sería muy ambigua, pero habla de un espacio concreto, y es físico, no de otra naturaleza. Tu razonamiento es impecable.
18 hrs
Muchas gracias por tu comentario, Toni
agree George Rabel
1 day 22 hrs
Gracias, George
agree Danik 2014
2 days 1 hr
Gracias, Danik
disagree Rosa Paredes : No se trata necesariamente del lugar de residencia, sino de los lugares que frecuenta
6 days
En sentido general la tuya es una traducción posible, pero dentro de esta frase entiendo que lo más posible es que se refiera a su vivienda más que al entorno en que se mueve...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

ubicación/localización geográfica

Espero que te sirva.
¡Un abrazo!
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Me gusta, pues no presupone nada sobre los edificios, por ejemplo. // Feliz año a ti también :))
1 hr
Gracias, Susana. ¡Feliz Año!
agree George Rabel : localización geográfica
1 day 23 hrs
Muchas gracias!
agree Marian Martin (X)
2 days 8 hrs
Muchas gracias, Marian.
Something went wrong...
12 mins

ubicación/sitio adonde viven

Es lo que sugiro.
Peer comment(s):

agree George Rabel : sitio adonde viven
1 day 23 hrs
disagree Rosa Paredes : No necesariamente
6 days
Something went wrong...
-2
1 hr

marginados

Viven marginados, pero no en el sentido físico.

Eso de "edges of mainstream society" no se refiere a lo físico, sino a factores socioculturales y socioeconómicos.

El autor del original está muy despistado; es mejor comentárselo al cliente.
Peer comment(s):

disagree Wolf617 : "viven marginados" no es una traducción adecuada para lo que se pregunta. Cada persona tiene su propio "physical whereabout", más allá de que sea un discriminado o marginado. Te confundes con lo de "edge" (margen), tal vez...
1 hr
Yo no estoy de acuerdo con el original tampoco, como bien lo expliqué. Y tu opinión no vale, pues el CONTEXTO todo lo inventas.
neutral Toni Castano : Desde luego "edges of mainstream society" no hace referencia a nada físico, pero "physical whereabouts" sí.
17 hrs
Pues lo que digo es que "físico" parece fuera de lugar. También el CONTEXTO ofrecido es muy insuficiente.
disagree Rosa Paredes : Marginado es un concepto totalmente diferente al de la pregunta :/
6 days
Ya lo mencioné, Contreras.
Something went wrong...
+1
1 hr

explicación

...pueden ser discriminados por la zona/ el lugar donde viven
Peer comment(s):

agree George Rabel
1 day 21 hrs
Something went wrong...
3 hrs

paraderos

o procedencia física. Dónde paran o de dónde provienen. ¡Suerte!
Something went wrong...
+1
1 day 13 hrs

como consecuencia de donde viven

así es

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-12-29 04:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

cubre el aspecto físico y también el aspecto figurativo pero en este caso se trata literalmente de su ubicación física
Peer comment(s):

agree George Rabel
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search