Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
physical whereabouts
Spanish translation:
lugar de residencia
Added to glossary by
Wolf617
Dec 27, 2014 15:08
9 yrs ago
5 viewers *
English term
physical whereabouts
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
project proposal
Hola a todos estimados colegas,
Antes que todo desde ya les deseo un Próspero 2015.
A continuación un extracto sobre la consulta que hago:
Minorities and indigenous people can face discrimination on account of their physical whereabouts – often on the edges of mainstream society.
Por el contexto, cabe una traducción literal 'paraderos físicos' pues no sé. La traducción me parece un poco vacía y carente de sentido; no obstante me gustaría leer un par de opiniones al respecto.
Antes que todo desde ya les deseo un Próspero 2015.
A continuación un extracto sobre la consulta que hago:
Minorities and indigenous people can face discrimination on account of their physical whereabouts – often on the edges of mainstream society.
Por el contexto, cabe una traducción literal 'paraderos físicos' pues no sé. La traducción me parece un poco vacía y carente de sentido; no obstante me gustaría leer un par de opiniones al respecto.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 31, 2014 18:03: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - " physical whereabouts"" to ""lugar de residencia""
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
lugar de residencia
Me parece una forma simple de expresarlo.
Feliz 2015 para ti. y para todos los Prozianos...
Feliz 2015 para ti. y para todos los Prozianos...
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Si el original no incluyese el término "physical" junto a "whereabouts" tendría mis dudas porque la fuente sería muy ambigua, pero habla de un espacio concreto, y es físico, no de otra naturaleza. Tu razonamiento es impecable.
18 hrs
|
Muchas gracias por tu comentario, Toni
|
|
agree |
George Rabel
1 day 22 hrs
|
Gracias, George
|
|
agree |
Danik 2014
2 days 1 hr
|
Gracias, Danik
|
|
disagree |
Rosa Paredes
: No se trata necesariamente del lugar de residencia, sino de los lugares que frecuenta
6 days
|
En sentido general la tuya es una traducción posible, pero dentro de esta frase entiendo que lo más posible es que se refiera a su vivienda más que al entorno en que se mueve...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins
ubicación/localización geográfica
Espero que te sirva.
¡Un abrazo!
¡Un abrazo!
Peer comment(s):
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Me gusta, pues no presupone nada sobre los edificios, por ejemplo. // Feliz año a ti también :))
1 hr
|
Gracias, Susana. ¡Feliz Año!
|
|
agree |
George Rabel
: localización geográfica
1 day 23 hrs
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Marian Martin (X)
2 days 8 hrs
|
Muchas gracias, Marian.
|
12 mins
ubicación/sitio adonde viven
Es lo que sugiro.
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: sitio adonde viven
1 day 23 hrs
|
disagree |
Rosa Paredes
: No necesariamente
6 days
|
-2
1 hr
marginados
Viven marginados, pero no en el sentido físico.
Eso de "edges of mainstream society" no se refiere a lo físico, sino a factores socioculturales y socioeconómicos.
El autor del original está muy despistado; es mejor comentárselo al cliente.
Eso de "edges of mainstream society" no se refiere a lo físico, sino a factores socioculturales y socioeconómicos.
El autor del original está muy despistado; es mejor comentárselo al cliente.
Peer comment(s):
disagree |
Wolf617
: "viven marginados" no es una traducción adecuada para lo que se pregunta. Cada persona tiene su propio "physical whereabout", más allá de que sea un discriminado o marginado. Te confundes con lo de "edge" (margen), tal vez...
1 hr
|
Yo no estoy de acuerdo con el original tampoco, como bien lo expliqué. Y tu opinión no vale, pues el CONTEXTO todo lo inventas.
|
|
neutral |
Toni Castano
: Desde luego "edges of mainstream society" no hace referencia a nada físico, pero "physical whereabouts" sí.
17 hrs
|
Pues lo que digo es que "físico" parece fuera de lugar. También el CONTEXTO ofrecido es muy insuficiente.
|
|
disagree |
Rosa Paredes
: Marginado es un concepto totalmente diferente al de la pregunta :/
6 days
|
Ya lo mencioné, Contreras.
|
+1
1 hr
explicación
...pueden ser discriminados por la zona/ el lugar donde viven
3 hrs
paraderos
o procedencia física. Dónde paran o de dónde provienen. ¡Suerte!
+1
1 day 13 hrs
como consecuencia de donde viven
así es
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-12-29 04:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cubre el aspecto físico y también el aspecto figurativo pero en este caso se trata literalmente de su ubicación física
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-12-29 04:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cubre el aspecto físico y también el aspecto figurativo pero en este caso se trata literalmente de su ubicación física
Discussion
Desafortunadamente el término solo aparece en ese pequeño parrafo por lo que no cuento con más contexto.
En el source solo se dice que, por un lado, X personas son discriminadas por su lugar de residencia, y POR OTRO, que a veces estos lugares están "out of mainstream society", o sea "al margen (del estilo de vida) de la sociedad dominante", o que "sus viviendas son marginales a las de la corriente principal de la sociedad" para expresarlo de una manera más general (me gusta mucho la idea de margen que planteó Henry).
Tan simple como eso (salvo que el simple sea yo...;oD)
Felicidades...
La idea de "marginado" me parece excelente para hablar de los que quedan "on the edges of mainstream society", pues es exactamente el sentido en que se lo usa: no se está dentro de algo sino en sus márgenes. Creo que Lydianette podría usarlo para esa parte del texto...
Pero ella preguntaba por la traducción de otra cosa.
Por eso no estuve de acuerdo con tu propuesta.
Sin duda que "edges of mainstream society" no refiere a un lugar físico sino una categoría sociológica, pero "physical whereabouts" (que es lo que se consulta acá) si lo es, literalmente.
A lo que se refiere el autor es a que ciertos grupos son discriminados debido a que ("on account of") residen físicamente en esos bordes. Lo que sigue, "often on the edges..." es solo una aclaración o comentario. Incluso está claramente separado por un guión, indicando que está sumando un argumento adicional.
Quiero decir que el texto no habla de una localización geográfica de la "mainstream society", independientemente de que por lo general esto realmente suceda (barrios ricos y countries caros separados territorialmente de las villas de emergencia o favelas, por ejemplo).
Por otro lado nadie ha dicho, ni el autor ni quienes han contestado hasta ahora, que dichos bordes o límites sean algo material: "edges" se usa aquí en sentido amplio.
Más allá de que una cosa sea consecuencia de la otra, y el autor parece sugerir que si están directamente relacionados, Lydianette no pregunta sobre eso, y no creo que le presente dudas. Respondamos lo que si pregunta.