Glossary entry

English term or phrase:

...are burning us

Spanish translation:

nos están fastidiando

Added to glossary by Nitza Ramos
Oct 9, 2006 00:47
17 yrs ago
English term

...are burning us

English to Spanish Other Journalism politics/journalism
el articulo es una crítica a la política de Bush y en esta parte se está criticando la idea de eliminar la palabra 'french fries' y reemplazarla por 'freedom fries' por el hecho de que Francia no los apoya en la guerra de Irak. ¿como traducirían?

those 'feedom fries' are burning us.

Gracias a todos
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): joanet

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

nos están fastidiando

otra opción....

nos están friendo....
Peer comment(s):

neutral Silvia Brandon-Pérez : También me encanta lo de friendo...
7 mins
Muchas gracias silviatonia
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
+5
2 mins

... nos están quemando

No veo otra opción.
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
15 mins
Muchas gracias, Marga.
neutral Silvia Brandon-Pérez : Me piace tu traducción, solo que para mí, "amante" de todo lo bushiano, no es suficiente :)
1 hr
Ya vi tu solución hiperbólica...
agree Lydia De Jorge
2 hrs
Muchas gracias, Lydia.
agree Yaotl Altan
2 hrs
Muchas gracias, Yaotl.
agree Nunu
5 hrs
Muchas gracias, Nunu.
agree Noha Issa
6 hrs
Muchas gracias, Noha.
Something went wrong...
+1
7 mins

nos están achicharrando.

Simplemente otra sugerencia.
A mi todo lo de Bush más que quemarme simplemente, me achicharra (quemadas de esas que matan).
Peer comment(s):

agree Refugio
37 mins
Gracias, Ruth.
Something went wrong...
22 mins

Nos dan colera, nos dan furia, nos arden, nos enojan, non enchilan

El significado de "something is burning me," es que da colera o enojo. Lo dificil es el juego de palabras con burning de quemar. Si fuera para Mexico yo diria me enchilan.
Peer comment(s):

neutral Silvia Brandon-Pérez : Me encanta eso de "me enchilan..." la voy a poner en un poema anti-Bush...
59 mins
Something went wrong...
37 mins

nos están consumiendo

ok
Something went wrong...
+2
11 hrs

Nos tienen fritos

Creo que es la expresión castellana que mejor se adecúa, además remite a las patatas fritas.
Por cierto, falta la R en "freedom"
Peer comment(s):

agree Cor Stephan van Eijden
4 hrs
agree Ignacio Selgas : sin duda alguna!!: es una frase hecha muy común en español y además respeta el humor de la frase. ("esas patatas fritas nos tienen fritos" XD
1 day 2 hrs
Something went wrong...
16 hrs

... nos están sacando de quicio.

otra alternativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search