Glossary entry

English term or phrase:

a man standing over Bostick’s body

Spanish translation:

un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick

Added to glossary by Robert Forstag
May 9, 2017 15:10
7 yrs ago
2 viewers *
English term

a man standing over Bostick’s body

English to Spanish Other Journalism Article in today\'s *New York Daily News* - description of security camera footage
From an article in today's online edition of the *New York Daily News* (http://www.nydailynews.com/new-york/homeless-man-prime-suspe...

Shadowy security video from a Five Guys restaurant obtained by The News shows a man standing over Bostick’s body and then first responders working on her.

Is there a more concise way of translating this (within an interpretation context that prizes concision) than “un hombre que está de pie al lado de Bostick vigilándola.”

Many thanks.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick

Yo creo que "standing over" en este contexto describe a una figura de pie mirando hacia abajo. Algunas imágenes:
https://goo.gl/Tg9Nv0
Independientemente de que haya otras opciones válidas, creo que decir "ante" refleja la intención original.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Así lo imagino yo, a partir del original inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-09 17:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

No veo que haya diferencia. En ambos idiomas es sólo la descripción de una figura masculina en determinada posición con relación al cuerpo.
Dependerá de cómo armes la oración completa. Yo diría "En el video.... se ve a un hombre de pie ante el cuerpo de Bostick /un hombre que está de pie ante el cuerpo de Bostick..." (sin "a" la segunda vez).
Note from asker:
No se me había ocurrido "ante", pero me parece muy adecuada, puesto que por fuerza significa (por lo menos así me parece) que estaba cerca del cuerpo y cara a él.
Una pregunta: ¿Crees que "un hombre de pie" puede llevar a confusiones (a causa de tomarse por "un hombre común")? De repente "un hombre que está de pie" elimina tal confusión...
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : Robert: "hombre de pie" está bien (porque "hombre de a pie" (hombre común) = the man in the street).// Sí, Cecilia, Robert confunde "hombre de A pie"con "hombre de pie", por eso te formula a ti la pregunta: ¿Crees que...?
1 hr
Gracias Wilsonn, pero nadie sugirió "hombre de a pie"//Ah! puede ser. No lo había pensado.
agree lorenab23 : Nice!
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "There are three essential elements in the source that must be reflected in the translation: 1.) that the suspect in the video was standing; 2.) that he was facing Bostick; and 3.) that he was in relatively close proximity to Bostick. The only suggestion that properly reflects all three of these elements is Cecilia's. Many thanks to all who responded and commented."
17 mins

un hombre inclinado sobre (el cuerpo de B) Bostick

or in the sense of "towering over himm" ?
Something went wrong...
50 mins

un hombre de pie observa el cadaver de Bostick

one way of saying it
Something went wrong...
54 mins

un hombre de pie junto al cadaver de Bostick

I suggest this way to say it in Spanish
Something went wrong...
+1
1 hr

un hombre contempla/observa el cadáver/cuerpo de Bostick

Todas las propuestas son correctísimas.

Añado esta porque en muchos casos no se traduce literalmente "stand" por "estar de pie" para un pie de foto. Alarga innecesariamente la leyenda puesto que se ve en la imagen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-09 19:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Robert: no he podido llegar al texto. El enlace me dice "page not found".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-10 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por el nuevo enlace, ya he podido leer el artículo.
En este caso diría simplemente que el vídeo muestra a un hombre junto al cuerpo de Bostick.
Note from asker:
Hola Bea. No quiero rizar el rizo, pero no se trata de texto de pie de foto sino del artículo (describiendo lo que consta en un video de vigilancia).
He aquí el el URL completo: http://www.nydailynews.com/new-york/homeless-man-prime-suspect-fatal-beating-transgender-woman-article-1.3147259
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : 100 % de acuerdo con no traducir literalmente "standing". (Será porque me lo encuentro constantemente en las traducciones que reviso, y no me canso de repetirlo...) Sea leyenda o sea texto... "I stand by your option!" ;-)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search