Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1th annual licensing intellectual property conference
Spanish translation:
Primera conferencia anual sobre licencias de la propiedad intelectual
Added to glossary by
Montse Safont (X)
Feb 23, 2004 11:34
20 yrs ago
English term
1th annual licensing intellectual property conference
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
sin contexto
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Primera conferencia anual sobre licencias de la propiedad intelectual
Una opción. La conferencia debe de ir de licenciar las propiedades intelectuales o algo así?
Peer comment(s):
agree |
whoever
6 mins
|
Thanks!!
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: “I Conferencia Anual sobre Licencias de Propiedad Intelectual” (sin artículo). In English, it should be “1st” (first), not “1th”.
17 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Maria Lorenzo
23 mins
|
Gracias. ;-)
|
|
agree |
Pablo Grosschmid
: ..sin la..
7 hrs
|
Gracias, tienes toda la razón.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
1a, Conferencia anual de la Registración de Propiedad Intelectual
estoy segura
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:44:04 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, ther should NOT be a comma after 1a/primera
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------
and obviously my fast typing has led me to write \'ther\' without a final \'e\'..........too many cortados
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:44:04 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, ther should NOT be a comma after 1a/primera
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 11:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------
and obviously my fast typing has led me to write \'ther\' without a final \'e\'..........too many cortados
+1
53 mins
Primer congreso anual sobre licencias de propiedad intelectual
Trabajé varios años como traductora "freelance" para el "Conference Dept." de la ONU y algo en lo que siempre insistían era que en español utilizáramos "Congreso" y no Conferencia. Espero te sirva. Saludos. Pampi
Peer comment(s):
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Ahora que lo mencionas, en Venezuela también es más frecuente "congreso" que "conferencia"
35 mins
|
Gracias, Manuel. Conferencia es otra cosa. Y tienes razón, en inglés debería ser 1st. no 1th, definitivamente.
|
4 hrs
Primera Conferencia Anual de/sobre el Otorgamiento/Concesion de Licencias de Propiedad Intelectual
Ojala te ayude!
Discussion