Glossary entry

English term or phrase:

Everyone clear

Spanish translation:

¡fuera! (desfibrilación)

Added to glossary by celiacp
Oct 24, 2005 21:09
18 yrs ago
5 viewers *
English term

Everyone clear

English to Spanish Medical Medical: Cardiology Defibrillators
When instructed “Do not touch patient,” “Stand by,” or “Everyone clear,” remain still, do not touch the defibrillator, patient, electrode pads or any material in contact with the patient.

Muchas gracias, es mi primera traducción médica y la verdad es que cuesta lo suyo :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

"fuera"

simplemente se dice "fuera" .

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-24 21:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

en momentos así se simplifica mucho el lenguaje "atropina!" en lugar de "administre "X" miligramos de atropina" , "Guedel!" en lugar de "coloque el tubo de Guedel", etc.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : ¿Almácigas? Has visto pocas películas de Monty Python... ;-) >Sí, apoyo esto. En realidad podría ser muchas cosas, porque como dicen en el texto, la frase que pronuncie quien maneja el desfibrilador podría ser cualquier ...
11 hrs
gracias, (nunca había escuchado esa palabrita) ;o)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gcs a todos!"
+2
2 mins

despejen el área!

-
Peer comment(s):

agree hecdan (X) : así se dice en todas las películas dobladas; en el hospital se usan expresiones no publicables
17 mins
Gracias hecdan!
agree LCK : me gusta esta opción... :-)
4 hrs
Gracias Lisa!
Something went wrong...
+1
2 mins

aléjense todos

Es una instrucción para que todos se alejen.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Pienso que mejor no se "alejen", porque, al menos en España, si nos dicen "aléjense" nos vamos a otra sala... :-)
11 hrs
agree bluedragon971 : simple pero muy claro aléjense todos y especialmente en el medio se entiende que no se deve tener contacto con ningun objeto en contacto con la persona que va a ser desfibrilado(a)
2532 days
Something went wrong...
+1
2 mins

dejen sitio/todo el mundo fuera

Puede ser alguna de estas cosas.
Peer comment(s):

agree LCK : :-)
4 hrs
Gracias, Lisa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search