Glossary entry

English term or phrase:

"back-calculated quality control standards"

Spanish translation:

Véase la explicación

Added to glossary by parraleslie
Jul 21, 2008 20:25
15 yrs ago
25 viewers *
English term

"back-calculated quality control standards"

English to Spanish Medical Medical (general)
¿Alguien me puede ayudar con este término a ver cómo se diría en español? "back-calculated quality control standards". Elpárrafo completo dice: "The calibration curve was linear in the range from 0.025 to 6 ng/ml and 0.05 to 12 ng/ml for buprenorphine and norbuprenorphine, respectively. Accuracy and precision of back-calculated quality control standards were within +- 10%.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Véase la explicación

En este contexto, los "quality control standards" no son normas de control de la calidad, sino patrones de control de la calidad. Estos patrones, de concentración conocida, permiten verificar la validez de la curva de calibración, realizada a partir de patrones de calibración.

Véase, por ejemplo, http://www.apgqa.com/newsletters/8_2003_calibration.asp

Para realizar esta verificación, se valoran los patrones de control de la calidad mediante el método analítico calibrado y se comparan los valores nominales con los obtenidos ("back-calculated", en el sentido de que se calcula algo que ya se conocía). Esto permite calcular la exactitud (correspondencia entre ambos valores) y la precisión (medida de la dispersión de los valores obtenidos en torno a un valor central) del método.

Yo traduciría la frase en cuestión ("Accuracy and precision of back-calculated quality control standards were within +- 10%.") de la siguiente manera:

«La exactitud y la precisión, calculadas utilizando patrones de control de la calidad, fueron de ± 10 %.»

En mi opinión, no es necesario traducir "back-calculated", puesto que el significado de la frase es clarísimo; cualquiera entiende que lo que se hizo fue volver a determinar la concentración de los patrones.
Peer comment(s):

disagree Daniel Coria : Hola María. No digo que mi opción sea la correcta, pero creo que la sintaxis juega en contra de tu sugerencia, ya que lo que está "back-calculated" son los "quality control standards", y no "la exactitud y la precisión". Saludos/Regards!
7 mins
Has leído mal mi explic.: no he dicho que lo que está "back-calculated" es la exactitud y la precisión, sino las conc. de los patrones, q se conocían de antemano (lo q explica el "back"). A partir de esos valores, se calculan la exactitud y la precisión.
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Correcto. Y buenísima explicación. No comprendo el disagree que recibiste.
4 hrs
Y sí, no todo en la vida se comprende ;-).
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
9 hrs
agree Gabriella Maldonado : Si, tienes razón mejor omitir la traducción de back-calculated
15 hrs
Sí, si no se omite hay que hacer toda una frase explicativa que, en mi opinión, es innecesaria, puesto que el contexto es claro y no deja dudas sobre cómo se usaron los patrones en cuestión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Estándares de control de calidad recalculados

Para verificar la agudeza y exactitud de los resultados obtenidos a través de una curva de calibración resultante de un método de laboratorio, se calculan, utilizando esta curva de calibración, la concentración de estándares de calibración cuya concentración es previamente conocida;y el resultado que seria la diferencia de valores entre valor de concentración previo y valor de concentración recalculado utilizando la curva de calibración multiplicado por 100, debe dar un porcentaje que debe estar en un rango de aceptación según el método de medición empleado. En este caso este valor es de +- 10%. Para otros métodos este valor puede llegar a un +-20% y es aceptado dentro de las normas de control de calidad
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : El término analítico tradicional es "patrón". La expresión "patrones (...) recalculados" no me parece correcta. Lo que se vuelve a calcuylar es la concentración de dichos patrones. En mi opinión, no hace falta traducir "back-calculated".
23 mins
Something went wrong...
+1
2 mins

normas de control de calidad calculadas en forma retroactiva

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-22 14:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Trataré de explicar mi posición, para ver si alguien puede ayudarme a encontrar dónde estoy equivocado (que al parecer lo estoy, pero no logro ver dónde, y quienes me conocen saben que no lo digo con ningún dejo de ironía ni sarcasmo).

La sintaxis de esta frase:

Accuracy and precision of back-calculated quality control standards were within +- 10%.

tiene como núcleo de sujeto a "accuracy and precision" y como predicado a "were within +- 10%". Es decir que la oración sin el modificador intermedio sería "la exactitud y la precisión fueron de/se encontraron dentro de un margen de +- 10%". Ahora bien, el núcleo "accuracy and precision" va seguido de un modificador encabezado por la preposición "of" que no logro ignorar, por lo cual el sujeto completo (incluso reemplazando mis "normas" por "patrones") sería "patrones de control de calidad calculados en forma retroactiva/recalculados". El término "back-calculated" hace referencia a un cálculo realizado en este momento presente, pero con los valores de referencia correspondientes a un momento anterior (por ejemplo, tiempo=cero).

Según lo veo, lo que la frase indica es que, utilizando en este momento presente patrones de control de calidad -pero calculados en forma retroactiva sobre la base de los datos disponibles al momento de la toma efectiva de las mediciones- la tolerancia (el margen de error) de las mediciones realizadas "era" (no "es", y eso es importante) de +- 10%.

Insisto: quienes me conocen saben que me importan menos los KudoZ o mi ego profesional que lograr llegar al fondo del anáisis de un desafío de traducción como podría ser éste, y en el camino poder ayudar a un colega.

Ahora sí, les agradezco cualquier comentario.

Saludos/Regards!

Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
Gracias!
agree Carol Chaparro
1 hr
Thanks!
disagree M. C. Filgueira : No son "normas", sino "patrones" en el sentido analítico. "Back-calculated" significa simplemente que se determinó mediante el método analítico la concentración de dichos patrones, la cual se conocía de antemano (puesto que son patrones).
4 hrs
Concuerdo en que podría cambiarse "normas" por "patrones", pero lo que está "back-calculated" son esos patrones. Saludos, y gracias por el aporte!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Re tu última nota: Mi disagree es únicamente para evitar confusiones y que el asker use "normas de control de calidad" cuando son "patrones". ¡Salud! >Sí, también considero que son patrones o muestras de referencia.
8 hrs
Así es, Tomás. Lo de "patrones" es totalmente cierto. Igualmente disiento con la sintaxis de la opción de María Claudia. Saludos!
agree Kidi Gomez de Segura
15 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search