Glossary entry

English term or phrase:

"at the other end of the spectrum"

Spanish translation:

en la otra punta del hilo

Added to glossary by Maria Baquero
Apr 21, 2010 23:07
14 yrs ago
16 viewers *
English term

"at the other end of the spectrum"

English to Spanish Medical Medical (general) health and disease
como podria traducirla al español? ya que creo q es un idiom o algo asi..
Change log

Jun 17, 2012 22:29: Maria Baquero Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PaulaOlmos (asker) Apr 21, 2010:
At the other end of the spectrum, legal debates about how and when it is appropiate to end life confronted the United States Supreme Court, which ruled that terminally ill patients do not have a constitutional right to physician-assisted suicide.
Marina Soldati Apr 21, 2010:
Paula Se necesita contexto (por lo menos la oración completa) para saber si está usado literalmente o no. Por favor, proporciónalo.

Proposed translations

1 hr
Selected

en la otra punta del hilo

Dependiendo del contexto y hablando de manera figurativa, yo le traduciria así. O, más simplemente: por otro lado,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me parece la mas adecuada y la menos literal, voy a considerar tu respuesta y tambien la otra opcion "por el otro lado".. muchisimas gracias!"
+6
16 mins

en el otro extremo del espectro

I think this could work here. Good luck!

http://www.espectroautista.org/?q=node/5

En un extremo del espectro puedes encontrar los niños con El Síndrome Asperger o el PDD-NOS, y a otro extremo están los niños con Autismo (desde un Autismo suave hasta un Autismo severo)
Peer comment(s):

agree Monique Rojkind : Hola María! No vi tu respuesta, pero tuvimos la misma idea.
50 mins
Sí, es el mismo sentido, muchas gracias y un saludo grande Monique :))
agree Gloria Rivera : Yo diría "al otro extremo...". Es una mera preferencia :)
2 hrs
Mil gracias y saludos Gloria :))
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
4 hrs
Muchísimas gracias y saludos Tomás :))
agree Soledad Caño
5 hrs
Mil gracias y saludos Soledad":))
agree celiacp
9 hrs
Mil gracias y saludos celia :)
agree Jorge Arteaga M.D.
13 hrs
Muchas gracias y saludos Jorge :))
Something went wrong...
19 mins

al otro extremo

A suggestion.
Something went wrong...
3 hrs

en el otro extremo de la escala

Es otra opción, que también se utiliza en este tipo de expresiones.

Saludos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search