Oct 12, 2017 01:32
6 yrs ago
1 viewer *
English term

(injectin to) ADDRESS (hemifacial spasm)

English to Spanish Medical Medical: Health Care Surgery
BOTOX injection to ADDRESS left-right semifacial spasm.
Tengo una duda de como traducir ADDRESS en este contexto: Inyección de BOTOX para TRATAR / FRENAR / ABORDAR el espasmo hemifacial.

Me inclino por TRATAR, pero la palabra usada no es TREAT sino ADDRESS. Es una palabra que el médico prefiere usar o tiene un significado específico? HELP.
Gracias.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

en el abordaje de

Tu opción -para abordar- también está bien, aunque suena más natural en castellano como descrito;

Inyección de bótox en el abordaje de

En/Para el tratamiento de también sería una opción razonable en cualquier caso.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-10-12 01:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

A modo de ejemplo;

Actualmente se considera un tratamiento de primera línea en el abordaje de la espasticidad, sobre todo de origen cerebral
http://fisioyarely.blogspot.com.es/2016/09/clasificando-mis-...

Los especialistas señalan el uso de este medicamento como opción efectiva en el abordaje de esta patología
https://www.consalud.es/redirect/el-tratamiento-con-acetato-...

en el abordaje de las adicciones desde dicha unidad se emplean, sobre todo, terapias motivacionales porque...
http://revistaindependientes.com/distintos-tratamientos-para...

La unión médico-paciente, clave para el abordaje de la artritis reumatoide
https://www.google.es/amp/amp.redaccionmedica.com/secciones/...


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-10-12 02:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Si bien en este contexto particular tratar y abordar no comportan diferencias especialmente significativas, de manera sutil abordar -igual que address- connota una aproximación más amplia que implica no solo -o no tanto- una corrección (tratamiento) como un acercarse a (la enfermedad, el problema) con el objeto de mejorar la situación (versus simplemente corregir un síntoma).

En/Para el tratamiento de una enfermedad, así, es expresión fría, técnica, utilitarista. En/Para el abordaje de una enfermedad aludiría a una aproximación discretamente más holística, y no sólo a la propia enfermedad sino al mismo paciente.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-10-12 02:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

También, por ejemplo,
en el manejo de
que estaría en algún lugar entremedias de tratar y abordar, más próximo tal vez al segundo.
Peer comment(s):

agree Leda Roche
23 hrs
agree L. Parun
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

tratar o encarar

En la acepción de Address como Deal with
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search