Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
offshore peru
Spanish translation:
costa afuera en el Perú
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Sep 23, 2013 04:05
10 yrs ago
English term
offshore peru
English to Spanish
Tech/Engineering
Meteorology
servicios meteoceanográficos
en una propuesta de servicios meteoceanográficos aparece lo siguiente:
II.1. Project specifications
II.1.1. Domain of interest
This project concerns an area located offshore Peru, location field Z-1.
mi intento: un area situada offshore Peru, campo de ubicacion Z-1
gracias por ayudarme es muy urgente
II.1. Project specifications
II.1.1. Domain of interest
This project concerns an area located offshore Peru, location field Z-1.
mi intento: un area situada offshore Peru, campo de ubicacion Z-1
gracias por ayudarme es muy urgente
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 23, 2013 04:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 30, 2013 04:06: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
costa afuera en el Perú
Mi lectura :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
3 hrs
a poca distancia de la costa del Perú
O:
"a poca distancia de laS costaS del Perú"
Otra opción.
También “en las costas del Perú”.
Este proyecto tiene que ver con una zona ubicada a poca distancia de la costa del Perú, campo de ubicación Z-1.
¡Suerte!
"a poca distancia de laS costaS del Perú"
Otra opción.
También “en las costas del Perú”.
Este proyecto tiene que ver con una zona ubicada a poca distancia de la costa del Perú, campo de ubicación Z-1.
¡Suerte!
4 hrs
fuera de las aguas jurisdiccionales de Perú
O bien "más allá de las aguas jurisdiccionales de Perú".
+1
5 hrs
en las aguas costeras / en las aguas próximas a la costa de Perú
"Este proyecto se refiere al campo Z-1, un área ubicada en las aguas costeras / en las aguas próximas a la costa de Perú"
Ref.:
"At Block Z-1, total net proved oil reserves at year-end 2012 were estimated at 16.4 million barrels of oil. **Block Z-1 is a coastal offshore area** covering 739,205 gross acres in the Tumbes Basin.
http://bpzenergy.com/Exploration/BlockZ1/tabid/73/Default.as...
http://www.minem.gob.pe/minem/archivos/file/DGGAE/ARCHIVOS/e...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-23 09:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Este campo en concreto está situado en las aguas costeras de Perú.
Ref.:
"At Block Z-1, total net proved oil reserves at year-end 2012 were estimated at 16.4 million barrels of oil. **Block Z-1 is a coastal offshore area** covering 739,205 gross acres in the Tumbes Basin.
http://bpzenergy.com/Exploration/BlockZ1/tabid/73/Default.as...
http://www.minem.gob.pe/minem/archivos/file/DGGAE/ARCHIVOS/e...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-23 09:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Este campo en concreto está situado en las aguas costeras de Perú.
Peer comment(s):
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: Ambas formas son muy apropiadas. Nota curiosa: en los informes Muy bien redactados suele omitirse el determinante y se dice "en aguas..."
1 hr
|
Gracias, Cándida.
|
11 hrs
aguas territoriales peruanas
La connotación general es de cierta proximidad a las costas del país en cuestión, pero tiene razón Ruth: necesitamos de mayor contextualización para estar seguros.
De todas formas, es más común la formulación con "territoriales" que con "jurisdiccionales", de ahí mi sugerencia. Además, ocurre con el doble de frecuencia la construcción con adjetivo (peruanas) que de la otra forma (del Peru). Creo que suena un poquito más elegante también, aunque eso es cuestión de gusto.
"participó en el Ejercicio Binacional de Control de Contaminación por Derrame de Hidrocarburos, efectuado en aguas territoriales peruanas, ..." http://ienpac.com.mx/home/nota2.php?id=4621
"realizaban labores de pesca en aguas territoriales peruanas en las cercanías de la playa Los Palos, en el departamento peruano de Tacna." http://www.emol.com/noticias/nacional/2007/02/08/245201/barc...
"...plataformas y el equipo necesario para la perforación de pozos petroleros en aguas territoriales de México." http://www.pwc.com/mx/es/publicaciones/archivo/2012-10-publi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-09-23 15:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces podría ser: El proyecto está relacionada con un sitio en aguas territoriales peruanas, campo de ubicación (etc.)...
De todas formas, es más común la formulación con "territoriales" que con "jurisdiccionales", de ahí mi sugerencia. Además, ocurre con el doble de frecuencia la construcción con adjetivo (peruanas) que de la otra forma (del Peru). Creo que suena un poquito más elegante también, aunque eso es cuestión de gusto.
"participó en el Ejercicio Binacional de Control de Contaminación por Derrame de Hidrocarburos, efectuado en aguas territoriales peruanas, ..." http://ienpac.com.mx/home/nota2.php?id=4621
"realizaban labores de pesca en aguas territoriales peruanas en las cercanías de la playa Los Palos, en el departamento peruano de Tacna." http://www.emol.com/noticias/nacional/2007/02/08/245201/barc...
"...plataformas y el equipo necesario para la perforación de pozos petroleros en aguas territoriales de México." http://www.pwc.com/mx/es/publicaciones/archivo/2012-10-publi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-09-23 15:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces podría ser: El proyecto está relacionada con un sitio en aguas territoriales peruanas, campo de ubicación (etc.)...
Discussion