Jun 10, 2006 05:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term
transportation motor transport company
English to Spanish
Other
Military / Defense
The "transportation motor transport (TMT) company" assigned to the MSB provides truck transportation for distribution of supplies and the movement of heavy or outsized vehicles and cargo for the division.
Se les fue la mano en palabras innecesarias?
Algún iluminado para darle cuerpo a este galimatías?
Se les fue la mano en palabras innecesarias?
Algún iluminado para darle cuerpo a este galimatías?
Proposed translations
2 hrs
Selected
Compañia de transporte motorizada
Sin más. Es una Cia de apoyo general.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Para mi traducción es la que más se adapta. Adicionalmente te agradezco Roger por tu explicación que fue de gran ayuda."
1 hr
la unidad de transportación/transporte autotransportista
Jaime: Me hace que el motivo por el uso doble de "tansportation / transport" es que aquél se refiere al propósito de la unidad (o compañía) - o sea, para repartir surtidos y abastecimientos - y éste se refiere a la manera - o sea, por vía terrestre, en contraste con avión, nave, OVNI, etc. ;>) Es posible que existan otras unidades que sean "transportation air transport companies" or "transportation naval transport companies", etc.
Ojalá esto sea de ayuda.
A sus órdenes,
Rogelio
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Las siglas "TMT" en el original indican que la reduplicación de "transportation" y "transport" es intencional. Esto no requiere que el uso de los dos vocablos semejantes sea necesario en la traducción, pero si que es una consideración.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Aquí se puede usar corporación, empresa en lugar de ´compañía´"
No estoy de acuerdo. Se refiere a una unidad militar. Ha de ser una "compañía" (sentido literal) o una "unidad" (sentido general), pero no es una "corporación" ni "empresa" (sentido comercial).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 08:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
No es una compañía en el sentido comercial - es una unidad militar
Ojalá esto sea de ayuda.
A sus órdenes,
Rogelio
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Las siglas "TMT" en el original indican que la reduplicación de "transportation" y "transport" es intencional. Esto no requiere que el uso de los dos vocablos semejantes sea necesario en la traducción, pero si que es una consideración.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Aquí se puede usar corporación, empresa en lugar de ´compañía´"
No estoy de acuerdo. Se refiere a una unidad militar. Ha de ser una "compañía" (sentido literal) o una "unidad" (sentido general), pero no es una "corporación" ni "empresa" (sentido comercial).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 08:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
No es una compañía en el sentido comercial - es una unidad militar
2 hrs
compañía de tráfico de cargas o compañía de camionaje
Desde el fin de la guerra hasta la crisis (1918-1929) En términos de tráfico de cargas, las compañías británicas sufrieron un descenso de 33 ... Ver Cuadro I de Tráfico de cargas y ganancias de las principales ...
www.cema.edu.ar/ceieg/arg-rree/10/10-006.htm
EUR-Lex - 92002E1405 - ESIndependización de ABX, empresa de camionaje de la Sociedad Nacional de Ferrocarriles Belgas (NMBS). Diario Oficial n° 277 E de 14/11/2002 p. 0202 - 0203 ...
europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=CELEX:92002E1405:ES:HTML
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí se puede usar corporación, empresa en lugar de ´compañía´
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Due to courtesy of Roger Parks.
Mea culpa. Vamos a evitar las palabras ´corporación y empresa´
www.cema.edu.ar/ceieg/arg-rree/10/10-006.htm
EUR-Lex - 92002E1405 - ESIndependización de ABX, empresa de camionaje de la Sociedad Nacional de Ferrocarriles Belgas (NMBS). Diario Oficial n° 277 E de 14/11/2002 p. 0202 - 0203 ...
europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=CELEX:92002E1405:ES:HTML
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-10 07:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí se puede usar corporación, empresa en lugar de ´compañía´
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-10 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Due to courtesy of Roger Parks.
Mea culpa. Vamos a evitar las palabras ´corporación y empresa´
Something went wrong...