Glossary entry

English term or phrase:

mother's name (First, Middle, Maiden surname)

Spanish translation:

nombre de la madre (nombre(s), apellido de soltera)

Added to glossary by mediamatrix (X)
Dec 1, 2007 11:14
16 yrs ago
175 viewers *
English term

MOTHER’S NAME (First, Middle, Maiden surname)

English to Spanish Law/Patents Names (personal, company)
Se trata de un certificado de matrimonio y no tengo claro si sólo quieren el apellido de soltera de la madre, o si también piden su apellido de casada.

Muchas gracias.
Change log

Dec 1, 2007 11:15: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Names (personal, company)"

Dec 15, 2007 17:34: mediamatrix (X) Created KOG entry

Discussion

ampag Feb 14, 2011:
Translation into Spanish for Child in a Birth Certificate
Juan Jacob Dec 1, 2007:
...como en Francia. Serán muy republicanos, pero en México eso no existe ni tiene validez alguna esa, en mi opinión, desaparición ominosa de la personalidad. He dicho.
Juan Jacob Dec 1, 2007:
...como en Francia. Serán muy republicanos, pero en México eso no existe ni tiene validez alguna esa, en mi opinión, desaparición ominosa de la personalidad. He dicho.
Juan Jacob Dec 1, 2007:
Salloz: En efectivamente, jeje... alguna gente "popof" le agrega el apellido del esposo... Chucha Peralta DE Slim, por ejemplo, de mal gusto a mi entender, por no decir medieval... peor aún que la esposa "tome" el apellido del esposo...
Salloz Dec 1, 2007:
...apellido de soltera se conserva.
Salloz Dec 1, 2007:
Bueno, Juan Jacob, era costumbre en México (y todavía muchísima gente la sigue) AÑADIR el apellido del esposo con la preposición "de". La esposa de Benito Juárez se conoce como Margarita Maza de Juárez, por ejemplo. Pero es verdad que el...
Juan Jacob Dec 1, 2007:
To all answerers too: "apellido de soltera" could be relevant in Spain... but not in Mexico. We never use that. A married woman never takes her husband's name and I think that's more than OK.
Jennifer Levey Dec 1, 2007:
Note to all answerers: Let's not forget this is a translation from a certificate using anglo-saxon conventions. What a Spanish certificate 'would' show is not very relevant. Marien wants to translate 'maiden name' *in the context of the original doc*.
Fabio Descalzi Dec 1, 2007:
Y siguiendo con mi razonamiento, me da para pensar: si no estará dando opciones para apellidos de la madre, según ésta sea casada o no.
Fabio Descalzi Dec 1, 2007:
Los certificados de matrimonio suelen tener además los nombres de padre y madre de cada uno de los contrayentes. Con esto en mente, hay que tener en cuenta otra cosa: la madre de un contrayente, no necesariamente es casada.

Proposed translations

+10
11 mins
Selected

nombre de la madre (nombre(s), apellido de soltera)

As Fabio says, they are not interested in the mother's married name, which may not correspond with the child's or the child's father's surname (e.g. if she was unmarried when the child was born, or divorced (or was widowed) and remarried. They want the surname she had at birth.

'first, middle' can be translated as 'nombre(s)', and thus avoid the potential problem with mothers who have more (or less) than 2 forenames.
Peer comment(s):

agree Ana Brause
19 mins
agree Maria Victoria Tapia
27 mins
agree NoraD
1 hr
agree Claudia Luque Bedregal
1 hr
agree Sebastián Castillo Thomas
1 hr
agree liz askew
2 hrs
agree Elizabeth Medina : Es la respuesta más clara y completa.
2 hrs
agree Henry Hinds
3 hrs
agree Cristina Santos
4 hrs
agree Maria Kisic
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
10 mins

nombre de la madre (primero, segundo, apellido de soltera)

Mike :)
Peer comment(s):

agree María T. Vargas
1 hr
Gracias, María - Mike :)
agree jacana54 (X)
1 hr
Gracias, Lucia - Mike :)
agree Carolina Ruiz
7 hrs
Gracias, Carolina - Mike :)
agree nigthgirl
14 hrs
Gracias, nigthgirl - Mke :)
agree Clarisa Cajiau
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+5
12 mins

nombre de la madre (nombre y apellido de soltera)

"maiden surname" sólo puede hacer referencia al apellido de soltera.
Si está/esuvo casada, entiendo que su apellido de casada aparecerá en la sección father's name.

No veo la confusión.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-01 13:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

El término "nombre" incluye posibles nombres compuestos, es decir, Juan Carlos es un nombre, no he visto nunca "nombres" en plural referido a una persona. Al menos, en España.
Peer comment(s):

agree Elena Pérez : En español, en los impresos aparece únicamente "nombre" (que puede estar compuesto de varias palabras). En cuanto al apellido, podría quitarse lo de soltera, ya que (al menos en España) no varía. Otra cosa sería si se mencionase también el de casada.
9 mins
Efectivamente, gracias Elena
agree Blanca González
9 mins
Gracias, Blanca
agree Rocio Barrientos
19 mins
Gracias, Rocío
agree Elizabeth Medina : Y es la segunda más clara en mi opinión. :)
2 hrs
agree Salloz
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Apellido materno

No necesariamente se refiere al apellido de soltera. dependiendo de la procedencia como por ejemplo acá en el Perú se utiliza el apellido paterno y el materno para identificar al individuo. El que predomina es el apellido paterno pero en todo trámite gestión se utilizan ambos apellidos. En Brasil, por ejemplo el apellido materno es el que prima.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'maiden name' no es *necesariamente* lo mismo que 'apellido materno'. Y el certificado de Marien no es Perú, es de un país de habla inglés, redactado en conformedad a las convenciones correspondientes.
58 mins
Something went wrong...
11 mins

nombres maternos (primer(os) nombre(s), apellido materno, apellido paterno (de soltera)

In Spanish, as I'm sure you know, women use their own names and do not automatically adopt their husband's family name, and the maternal surname follows the paternal surname. What is called the "middle name" in English is the second first name that a person may have (for ex., Juan Carlos -- Carlos is the middle name in English, but it also is Juan Carlos' mother's surname, in legal documents). For clarity, i.e., to avoid confusion, I would translate it as above. You may of course find/receive a better solution.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-01 12:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my explanation was confusing -- If a man's name were Juan Carlos Fonseca Valdés, Carlos could be Juan Carlos' middle name in English, were he to fill out some forms, but his "formal documents" middle name would be Valdés, his mother's surname, and Carlos would be his second name.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-01 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding if the mother is a natural child, then one simply assumes as her "nombre de soltera" whatever name appears in the place that would be occupied by a "legitimate paternal progenitor's" name. In Chile many natural children are surnamed twice their mother's name, i.e., Pérez Pérez.
Peer comment(s):

neutral Elena Pérez : ¿Estás diciendo que Carlos es el apellido de la madre? Creo que te has confundido al explicarlo.
5 mins
Sí, total. Mis disculpas.
neutral Jennifer Levey : If you put 'nombres maternos' on a certificate you risk causing confusion between the child and the mother; it would read (...)//Sorry, but no. Her maiden name will not necessarily be her father's surname (e.g. if she's illegitimate).
8 mins
Right, in my answer I should have just left it at "apellido paterno (de soltera)."
Something went wrong...
6 hrs

Nombre completo de la madre

Eso incluye el nombre: Rosita, middle name: Ana y apellido de soltera: González. Aunque no diga - nombre completo- full name- se refiere a eso. No importa si es casada o no.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search