Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Fire Breathing Achievers"
Spanish translation:
"Para los que se atreven con todo"
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Oct 11, 2005 19:18
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Fire Breathing Achievers
English to Spanish
Other
Other
En una presentación sobre un teléfono móvil de lo más vanguardista, es el título del apartado "target consumers". Vamos, que es para la gente más moderna y atrevida, pero no veo cómo plasmarlo en español.
¿Alguna idea?
¿Alguna idea?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
13 hrs
Selected
"Para los que se atreven con todo"
Sólo una propuesta más.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta, gracias."
3 mins
primeros consumidores de los últimos adelantos
.
9 mins
la gente más animada ( o motivadora) y exitosa
otra opción, solo una sugerencia
12 mins
extremistas impetuosos / radicales destacados / hiperactivos superdotados
Algo así; un perfil sssúperrr, de gente superdotada e hiperactiva.
1 hr
individuos exitosos y de empuje/ambiciosos
FIRE-BREATHING = da la sensación de que "no dejan crecer la hierba bajo sus pies"...es decir, de gran empuje y no se sientan a que les caiga todo hecho...ergo, son ACHIEVERS (exitosos)
Something went wrong...