Glossary entry

English term or phrase:

passado

Spanish translation:

quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)

Added to glossary by Pilar Díez
Feb 24, 2009 15:10
15 yrs ago
2 viewers *
English term

passado

English to Spanish Art/Literary Other
The word appears at the beginning of a duel between two swordsmen:
"Come, sir, you passado"

Any help, please?

Discussion

Pilar Díez (asker) Feb 24, 2009:
They are supposed to be Italian
pawlik Feb 24, 2009:
It's a fencing term
English swordsmen? Portuguese? Any information about the "location" of the fight?

Proposed translations

2 hrs
Selected

quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)


"Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite! "

La frase pertenece a Romeo y Julieta, Acto III, escena I en la cual Teobaldo mata a Mercutio.

MERCUTIO.- Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego aporrearte a palos las otras seis. ¿Quieres tirar de las orejas a tu espada, y sacarla de la vaina? Anda presto, porque si no, la mía te calentará tus orejas antes que la saques.

TEOBALDO.- Soy contigo.

ROMEO.- Detente, amigo Mercutio.

MERCUTIO.- Adelante, hidalgo. Enseñadme ese quite. (Se baten.)

ROMEO.- Saca la espada, Benvolio. Separémoslos. ¡Qué afrenta, hidalgos! ¡Oíd, Teobaldo! ¡Oye, Mercutio! ¿No sabéis que el Príncipe ha prohibido sacar la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio. (Se van Teobaldo y sus amigos.)

MERCUTIO.- Mal me han herido. ¡Mala peste a Capuletos y Montescos! Me
hirieron y no los herí.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 17:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

QUITE: En la esgrima, movimiento que detiene una acometida del contrario.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por todo lo expuesto, también podría traducirse como ACOMETIDA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto una vez más. De hecho, la obra que traduzo tiene continuas referencias a Shakespeare, y se supone que el que lucha es Mercucio! Muchas gracias."
+1
14 mins

usted primero

Sin más contexto es lo único que se me ocurre. Suerte.
Peer comment(s):

agree Celina Falck-Cook : De acuerdo. Passado en inglés es adaptacion de passate del italiano entonces es inglés. es un termo de esgrima. Como diriam los esgrimistas em español? No es portugues en este sentido. En portugues la palabra seria Ataque. Usted ataca primero.
1 hr
Gracias por tu explicación, Celina, la verdad no sabía lo que significaba, sólo lo deduje por contexto. Ahora ya sé de donde proviene. Mil gracias.
Something went wrong...
+3
14 mins

estocada

Noun 1. passado - (fencing) an attacking thrust made with one foot forward and the back leg straight and with the sword arm outstretched forward
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Creo que esta vez me pasé de lista. De acuerdo contigo.
1 min
agree Carmen Valentin-Rodriguez
7 mins
agree Herminia Herrándiz Espuny : ^_^
8 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

... (usted) passado.

Entiendo que el sentido es una 'invitación' a atacar primero. En estos casos de términos extranjeros dentro de un texto, mi opción es mantenerlos en el idioma original. Si los tradujéramos, no seríamos fiel a una estrategia que el autor ha utilizado con una intención determinada.


Renaissance Fencing Terms

On-the-Pass - to strike with a forward or outward step, a pass or Passado / Passato, a standard means of forcefully striking or stabbing in cut & thrust swordsmanship, often used with a traverse or void
http://www.thearma.org/terms3.htm
Peer comment(s):

agree Gabriella Maldonado : Yo estoy de acuerdo con Marina. Yo tampoco lo traduciría. Perdería toda su magia.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search