Glossary entry

English term or phrase:

flowable solid

Spanish translation:

sólido de materia granular

Added to glossary by Sabrina Esteves
Dec 4, 2020 11:24
3 yrs ago
17 viewers *
English term

flowable solid

English to Spanish Tech/Engineering Safety Confined spaces
Hola a todos!
No estoy segura sobre cómo traducir este término.
He encontrado sólido fluido, pero no sé si es un poco contradictorio.
¿Alguien se topó con este término alguna vez?
Desde ya muchas gracias
Change log

Dec 10, 2020 11:16: Sabrina Esteves changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/121457">Sabrina Esteves's</a> old entry - "flowable solid"" to ""flujo de materia granular""

Discussion

Juan Gil Dec 6, 2020:
Definition of "able" -able. a suffix meaning “capable of, susceptible of, fit for, tending to, given to,” associated in meaning with the word able, occurring in loanwords from Latin (laudable); used in English as a highly productive suffix to form adjectives by addition to stems of any origin (teachable; photographable).
https://www.dictionary.com/browse/-able

Entonces, fluidificable: que [puede volverse]/[es capaz de hacerse]/[es susceptible de hacerse] (lo que le falta a tu sugerencia, mala como está) fluido.
Juan Gil Dec 6, 2020:
Y si el material te succiona, te chupa, quedas envuelto en el, ¿que va a pasar?

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
Neil Ashby Dec 5, 2020:
"engulfment es engullirlo, tragarlo" - no it isn't.
It means the person in the silo is in danger of being engulfed BY the flowable solid, not swallowing it.
Juan Gil Dec 4, 2020:
Neil Allí digo que es un adjetivo.
Y en este contexto (Seguridad Industrial, Safety), engulfment es engullirlo, tragarlo; si se está en un espacio confinado, donde los movimientos son limitados, el líquido o el sólido en movimiento puede ser tragado involuntariamente, lo cual puede ser mortal. De eso se trata la advertencia.

Tu sugerencia la considero errónea; sólidos fluidos no pienso sea una forma correcta de expresarlo en español; parece MT, de alguien con un diccionario.

Ah, y consulté el término con una prima, Ing Químico (tu colega), y me lo ratificó.
Neil Ashby Dec 4, 2020:
Juan.
"Engulfment" no tiene nada que ver con tragarlos.
Y "fluido" es un adjetivo:
fluido adj free-flowing adj
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=flu...
Juan Gil Dec 4, 2020:
Flowable: fluidificable. Flowable es una condición, es un adjetivo; en este caso es un sólido que por su pequeño tamaño debido a fragmentación puede moverse como lo haría un líquido (y para ello requiere ser agitado).

Sólido fluidificado/fluidificable.

Si está trabajando en un espacio confinado que contiene líquidos o sólidos [...] como grano, maíz o carbón, debe tomar medidas para evitar tragarlos.
Sabrina Esteves (asker) Dec 4, 2020:
Sí perdón, me olvidé de escribir la oración:
If you’ll be working in a confined space that contains liquids or flowable solids like grain, corn, or coal, you should take steps to avoid engulfment.
Neil Ashby Dec 4, 2020:
Hi Sabrina,

Can you please give us some context.
The sentence where it appears.
The title and purpose of the document.
And perhaps most importantly what material it refers to, what is a "flowable solid".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sólidos de tipo granular

Peer comment(s):

agree Maria Delgado : Si, materia granular o materiales granulares:https://www.google.com/search?q=materiales granulares&source...
12 hrs
De acuerdo. Gracias, María.
agree Juan Gil : Exacto; material de tipo granular, que puede fluidificarse bajo ciertas condiciones. Siempre brillante, Mónica.
1 day 23 hrs
Mejor. Gracias y buen domingo, Juan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Lo traduje al final como flujo de materia granular. Me ayudó mucho tu sugerencia."
-1
1 hr

sólidos fluidos

sólidos fluidos como grano, ....

With the context of the rest of the sentence it's clear that means "which can flow" or "free-flowing" and not "líquido"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-04 12:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

** "that IT means"
Peer comment(s):

disagree Juan Gil : O sólido, o fluido. // Te felicito: eres el primer angloparlante nativo que me dice que yo, hispanoparlante nativo, malentendí un término en español...
6 hrs
sólidos que fluyen dado que son partículas pequen~as... Has mal entendido el sentido de fluído./Thanks, and I stand by it. "o sólido, o fluido" suggests you are taking them as nouns; but, and I repeat, fluido is acting as an adjective.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search