Glossary entry

English term or phrase:

brain fizz

Spanish translation:

eufórico/a

Added to glossary by María Asuncion Montes Granada
Jun 1, 2005 08:52
18 yrs ago
2 viewers *
English term

brain fizz

English to Spanish Other Slang
¡Hola a todos!

"C.´s new lemonade business is making her brain fizz."

La oración ha sido traducida como: "C. está un poco espesa y se hace un lío vendiendo limonadas."

Me gustaría saber qué significa "espesa" en otros países y si realmente se corresponde con "brain fizz". Mi opción es "está que echa chispas" pero no estoy muy segura.

¡Muchas gracias!

Discussion

moken Jun 1, 2005:
�Hola Yolanda! Por lo que veo en Google, la misma expresi�n se usa con sentidos contrapuestos. 1 - estimular 2 - sobrecargar. Si tienes alg�n contexto (c�mo se siente C) deber�as considerar su estado de �nimo antes de decantarte por una u otra. :O) :O)
Anabel Martínez Jun 1, 2005:
Estoy de acuerdo contigo, Eva, fizz da la imagen de todo lo contrario
Non-ProZ.com Jun 1, 2005:
Efectivamente, Eva, soy espa�ola. No entend�a el significado de la palabra "espesa" en este contexto. Es cierto que no casa mucho con el significado de "fizz" pero estas traducciones suelen ser algo libres y "fizz" seguramente se corresponde con "se hace un l�o". Much�simas gracias por tu aportaci�n. Me ha sido de gran ayuda.
Deschant Jun 1, 2005:
Veo en el perfil que eres de (o est�s en) Espana, entonces supongo que "espesa" lo utilizar�s con el sentido de "torpe", "poco h�bil". "Hoy estoy espesa" = "hoy estoy torpe de pensamiento". Y esto me parece que no casa mucho con la imagen que da "fizz"...

Proposed translations

+2
52 mins
English term (edited): make her brain fizz
Selected

está eufórica

A mi parecer "espesa" es erróneo. "Fizz" es todo lo contrario:(informal) EBULLIENCE, exuberance, liveliness, life, vivacity, animation, vigour, energy, verve, dash, spirit, sparkle, zest; informal pizzazz, pep, zip, oomph.

Peer comment(s):

agree Deschant : La verdad es que sí: por muy libre que sea la traducción, aquí parecen haberle dado la vuelta por completo...
11 mins
agree Anabel Martínez
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 mins

cerebro se está apagando (se está consumiendo)

"Fizz" here is from "fizzle out", and "fizzle out" means to "fade" or "sputter" into nothing - apparently a very boring job.

Oxford

b (lose freshness, vigor) « flower / plant » marchitarse; she’s fading fast se está apagando or consumiendo rápidamente


Mike :)
Something went wrong...
3 mins

burbujear

fizz significa burbujear, tener efervescencia, lógico en un refresco, por otra parte; es lo típico de los anuncios que sacuden la cabeza como locos porque las burbujas le provocan supuestamente ese cosquilleo al notar el gas del refresco

fizz [fɪz]
I nombre efervescencia: this drink has no fizz left, a esta bebida se le ha ido el gas

II verbo intransitivo burbujear: Coca-Cola fizzes when you pour it, la Coca-Cola burbujea cuando la viertes


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-06-01 09:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

su cerebro está en efervescencia, diría yo
Something went wrong...
4 hrs

la enloquece, le hace hervir el cerebro, estallar la cabeza

ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search