Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"up to certificate"
Swedish translation:
andelsbevis med maximal omfattning
Added to glossary by
Elisabeth Karlsson
Feb 20, 2009 11:28
15 yrs ago
English term
"up to certificate"
English to Swedish
Bus/Financial
Finance (general)
Hej! Ännu en fråga på samma text som förra frågan. Vad kan jag använda för passande svensk term för detta? Kontext:
The Global Certificate for each Series will be an “up to certificate” which will represent an aggregate number of Certificates of such Series up to the Up To Maximum Number of Certificates stated in the relevant Final Terms.
Preliminär översättning (där jag måste hitta något annat för denna term):
Det globala andelsbeviset för varje serie kommer att vara ett ”ända till-andelsbevis” som kommer att representera ett totalt antal andelsbevis i sådana serier upp till maximalt antal andelsbevis angivet i de gällande slutgiltiga villkoren.
The Global Certificate for each Series will be an “up to certificate” which will represent an aggregate number of Certificates of such Series up to the Up To Maximum Number of Certificates stated in the relevant Final Terms.
Preliminär översättning (där jag måste hitta något annat för denna term):
Det globala andelsbeviset för varje serie kommer att vara ett ”ända till-andelsbevis” som kommer att representera ett totalt antal andelsbevis i sådana serier upp till maximalt antal andelsbevis angivet i de gällande slutgiltiga villkoren.
Proposed translations
(Swedish)
2 | andelsbevis med maximal omfattning | Thomas Johansson |
Proposed translations
13 hrs
Selected
andelsbevis med maximal omfattning
Bara ett snabbförslag baserat på vad dess innebörd tycks vara i sammanhanget.
"med maximal omfattning" (el. dyl.) = d.v.s. det representerar ett totalt antal andelsbevis upp till det maximala antalet andelsbevis så som detta antal slutgiltigen anges
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-21 00:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eller kanske "maximalandelsbevis" också skulle fungera.
"med maximal omfattning" (el. dyl.) = d.v.s. det representerar ett totalt antal andelsbevis upp till det maximala antalet andelsbevis så som detta antal slutgiltigen anges
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-21 00:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eller kanske "maximalandelsbevis" också skulle fungera.
Note from asker:
Tack för hjälpen! Deadline redan förbi, och jag skrev "limiterat andelsbevis", som är i din anda. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Something went wrong...