Glossary entry

Finnish term or phrase:

suunnattu osio

English translation:

section directed at

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Apr 5, 2010 07:35
14 yrs ago
Finnish term

suunnatussa osiossa

Finnish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Vain HMV- yrityksille suunnatussa osiossa on ilmoitettu HMV-yrityksen nimi.
Proposed translations (English)
4 +2 section directed at
Change log

Apr 19, 2010 16:33: Alfa Trans (X) Created KOG entry

Discussion

Timo Lehtilä Apr 6, 2010:
All the Englishes are coming Once there was only the British English, then the Americans started to speak slightly differently and the American English sprang up, then Canadian, Australian, Indian and so on. And these new variation of English began to influence on each other. Now that English is widely spoken also as second language in non-English countries these new variations English will influence on all other Englishes. I may happily say to my non-English discussion partner: "I already readed that book". And he may be happy to hear the message so clearly expressed, and then the ur-Englishers may hit the same and they decide to alter...
Owen Witesman Apr 5, 2010:
dictionaries It's pretty obvious with MOT and other FI-EN dictionaries that it is the native Finnish speaking lexicographers who have the upper hand in the authorial process. The issue of the primacy of dictionaries is really interesting for people like us, since there isn't much difference between the authors of dictionaries and us--what they write is their studied opinion, but it isn't the Word of God. Frequently it seems like the target language is Finland English rather than English as spoken in the UK or US. It isn't like that is necessarily wrong though--Finland English is a type of English too!
Spencer Allman Apr 5, 2010:
There is nothing unusual about dictionaries being wrong
Alfa Trans (X) Apr 5, 2010:
Suggestion The best way to make your point in the KudoZ area is to give your own answer.
Spencer Allman Apr 5, 2010:
No I disagree strongly: 'directed at'/ 'targeted at' etc in these sorts of sentences are examples of over-translation and make for unnatural English

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

section directed at

Osio means item, section of a text.

Usually we use the verb kohdistaa instead of suunnata, for example:
se, jolle vaatimus on kohdistettu = the person at whom the demand has been directed;
se, johon vanhentumisen keskeyttämistä koskeva toimenpide on kohdistettu = the person towards whom the measure affecting the limitation period has been directed
Peer comment(s):

neutral Spencer Allman : actually we woul be more inclined to translate this with a preposition: here 'for' perhaps
24 mins
Thank you, Spencer. Your input is always much appreciated. In that case MOT and other dictionaries are wrong.
agree Antti Pyykkönen
1 hr
Kiitos, Antti!
agree Owen Witesman : I think this is a nice translation precisely because the Finnish is a bit stiff and 'over-written', so it makes sense for the English to be a bit stiff and 'over-translated'.
7 hrs
Thank you, Owen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search