Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Intervention
Dutch translation:
Procedure, werk, handelingen
Added to glossary by
Ingeborg Aalders
May 26, 2008 07:50
16 yrs ago
French term
Intervention
French to Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
Ik worstel altijd met de Franse term "Intervention" in handleidingen van technische apparaten, bijv. in de zin Débrancher le secteur pendant toute la durée de ces interventions. Hoe vertalen jullie intervention? Handelingen, ingrepen, werk? Ben heel benieuwd!
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | Procedure, werk, handelingen | Jan Willem van Dormolen (X) |
5 -1 | interventie | Eveline Rerren |
3 | tussenkomst | jozef-jan markey (X) |
3 | [nfg] | NMR (X) |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
Procedure, werk, handelingen
...gedurende de hele procedure
...voor zolang als het werk duurt
...totdat de(ze) handelingen voltooid zijn
en nog wel wat mogelijkheden meer.
De oplossingen van Eveline (interventie, de werken) kunnen ook, maar alleen in België.
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-05-26 08:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
...tijdens de werkzaamheden
...voor de (totale) duur van de werkzaamheden
...voor zolang als het werk duurt
...totdat de(ze) handelingen voltooid zijn
en nog wel wat mogelijkheden meer.
De oplossingen van Eveline (interventie, de werken) kunnen ook, maar alleen in België.
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-05-26 08:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
...tijdens de werkzaamheden
...voor de (totale) duur van de werkzaamheden
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Allemaal hartelijk dank voor jullie bijdragen! Het is inderdaad een tekst voor België maar 'interventie' stuit ook mij tegen de (hollandse) borst. Ik vond de opmerking van NMR ook heel goed, om de zinnen persoonlijk te maken. Ik kan in ieder geval weer flink vooruit!"
-1
9 mins
interventie
In België noemen wij dit gewoon "interventie". Het gaat dan meestal over een onverwachte technische ingreep, wegens storing of panne (als tegengesteld aan geplande onderhoudswerken zoals Een andere mogelijkheid is natuurlijk gewoon "tijdens de werken", als de aard van de werken geen rol speelt (zoals in het voorbeeld dat je aanhaalt).
Peer comment(s):
disagree |
NMR (X)
: de vraag is "Nederlands"; interventie betekent in het Nederlands tussenbeide komen, tussenkomst, en is dus hier niet goed.
19 mins
|
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: NMR is te streng. Voor NL-NL zou dit inderdaad niet kunnen, maar voor NL-BE ligt dat anders. En dat is echt ook Nederlands :-)
47 mins
|
1 hr
tussenkomst
dit is dan toch wat ik sinds jaren gebruik...en als ik er Van Dale bijneem meen ik zelfs te kunnen zeggen met recht...
13 hrs
[nfg]
Nog even op het commentaar van JW bij interventie. Het was niet mijn bedoeling om onaardig of onvriendelijk te zijn, daarvoor dus excuus. Maar: "De stekker uit het stopcontact halen tijdens de duur van de interventies/tussenkomst"? In de grond is dit vertaald Frans, en slordig, en het kan best wel zijn dat het in België gebruikt wordt en dus een eigen leven is gaan leiden, maar ik voel het - in deze context - als gewoon fout. Er komt hier toch niemand tussenbeide?
We zouden het eens moeten gaan hebben over de invloed van het Vlaams op het Nederlands :-) (ik zeg niet zomaar wat, ik heb net twee vette dossiers gezien, boordevol met dingen als afdelingsverantwoordelijken).
Groeten
Nicolette
We zouden het eens moeten gaan hebben over de invloed van het Vlaams op het Nederlands :-) (ik zeg niet zomaar wat, ik heb net twee vette dossiers gezien, boordevol met dingen als afdelingsverantwoordelijken).
Groeten
Nicolette
Something went wrong...