Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doloire
Dutch translation:
beslagbijl (maar ook: roerstok/schaafmes/recht trekmes, en algemener: dissel)
Added to glossary by
Evert DELOOF-SYS
Mar 5, 2006 11:51
18 yrs ago
French term
doloire
French to Dutch
Other
Genealogy
Heraldry
Een soort bijl geloof ik, maar hoe exact te vertalen?
Proposed translations
(Dutch)
4 | beslagbijl (maar ook: roerstok/schaafmes/recht trekmes) | Evert DELOOF-SYS |
3 | dissel | Leo te Braake | dutCHem |
Change log
Mar 5, 2006 12:35: Evert DELOOF-SYS changed "Language pair" from "French to Flemish" to "French to Dutch"
Proposed translations
42 mins
Selected
beslagbijl (maar ook: roerstok/schaafmes/recht trekmes)
De Franse benaming, doloire, duidt ook een roerstok aan om in de kalk te roeren (N.L.I.), het schaafmes van de handschoenmaker (FROUMENTY & BOUVIER: 83) en een recht trekmes (Encyclopédie: Minéralogie. Instruments des mines. pl. 1.10)
http://www.mot.be/dutch/index.htm
http://www.mot.be/dutch/index.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
dissel
Pas bij nagaan in het woordenboek waarom ik Evert's vertaling zo vreemd vond, realiseer ik me dat beslag niet het papje is waarvoor ik het eerst hield, maar een houtbewerking.
Ik had een oom, die voor restauratiewerk aan de Utrechtse domtoren uit rondhout vierkante balken maakte met een bijl, die dwars op de steel stond, en waarmee staandebeens gehakt werd onder de voet.
Dat heette disselen, en de gebruikte bijl een dissel. volgens ref. inderdaad een verouderde bewerking. Ik heb geen idee hoe algemeen bekend deze term is.
Ik had een oom, die voor restauratiewerk aan de Utrechtse domtoren uit rondhout vierkante balken maakte met een bijl, die dwars op de steel stond, en waarmee staandebeens gehakt werd onder de voet.
Dat heette disselen, en de gebruikte bijl een dissel. volgens ref. inderdaad een verouderde bewerking. Ik heb geen idee hoe algemeen bekend deze term is.
Something went wrong...