Glossary entry

French term or phrase:

le moyen de cassation est irrecevable

Dutch translation:

het cassatiemiddel is niet ontvankelijk

Added to glossary by Marjolijn du Jour
Feb 28, 2013 10:03
11 yrs ago
French term

***phrase***

French to Dutch Law/Patents Law (general) coups ou blessures volontaires
En cas de condamnation pour coups ou blessures volontaires ayant entraîné une incapacité de travail, ***est irrecevable pour défaut d'intérêt légal le moyen de cassation tiré de ce que le juge du fond aurait retenu à tort la circonstance aggravante de l'incapacité de travail, alors que la peine appliquée n'en est pas moins légalement justifiée en tant qu'inférieure au maximum de la peine prévue pour le délit de coups ou de blessures volontaires.***
Change log

Feb 28, 2013 10:09: Marian Pyritz changed "Language pair" from "German to Dutch" to "French to Dutch"

Mar 6, 2013 16:13: Marjolijn du Jour Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

het cassatiemiddel is onontvankelijk

le moyen de cassation tiré het cassatiemiddel aangevoerd
de ce que le juge du fond uit hetgeen de bodemrechter
aurait retenu à tort ten onrechte had overwogen [namelijk]
la circonstance aggravante de verzwarende omstandigheid
de l'incapacité de travail van arbeidsongeschiktheid
est irrecevable is onontvankelijk
pour défaut d'intérêt légal wegens het ontbreken van wettelijk belang,
alors que la peine appliquée terwijl (daarentegen) de toegepaste straf
n'en est pas moins légalement justifiée toch wettelijk is gerechtvaardigd is
en tant qu'inférieure als minder dan (omdat deze minder is)
au maximum de la peine prévue de maximale straf die is bepaald
pour le délit de coups ou de blessures volontaires voor het misdrijf opzettelijke mishandeling
[i.p.v. 'toch' kan ook 'niettemin'
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever
3 hrs
agree GKK : irrecevable niet-ontvankelijk
4 hrs
:bedankt, het moet inderdaad zijn: 'niet ontvankelijk'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

zie onder

In geval van veroordeling wegens opzettelijke mishandeling of lichamelijk letsel resulterend in arbeidsongeschiktheid is *** niet ontvankelijk wegens gebrek aan wettelijk belang, omdat het middel van cassatie is afgeleid uit (de stelling) dat de feitenrechter ten onrechte de verzwarende omstandigheid van de arbeidsongeschiktheid in overweging zou hebben genomen, terwijl de opgelegde straf niet minder juridisch verantwoord is, namelijk minder dan de straf voor het delict van opzettelijke mishandeling of lichamelijk letsel.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-02-28 20:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

De sterretjes hadden me verward - hier een betere tekst:
... is het cassatiemiddel niet ontvankelijk wegens gebrek aan wettelijk belang, omdat het cassatiemiddel ervan uitgaat dat de feitenrechter ten onrechte de verzwarende omstandigheid van de arbeidsongeschiktheid in overweging zou hebben genomen, terwijl de opgelegde straf niet minder juridisch verantwoord is, namelijk minder dan de straf voor het delict van opzettelijke mishandeling of lichamelijk letsel.
Peer comment(s):

neutral Karel van den Oever : De *** staan niet voor een weggelaten woord, maar zijn bedoeld om aan te geven om welke zin het gaat:het cassatiemiddel is niet ontvankelijk./Dat bedoelde ik niet; ik bedoelde dat er nu staat 'is *** niet ontvankelijk', alsof er een woord wordt weggelaten
2 hrs
middel van cassatie of cassatiemiddel: het gaat hier om het begrip van de gehele zin, en als dat is bereikt kun je natuurlijk wel een beetje veranderen // Je hebt gelijk; ik zie nu pas de *** aan het eind
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search