This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 2, 2007 06:40
16 yrs ago
French term

voir ci-dessous

French to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals Natuurlijke producten
"xxx (nom du produit). LA STRATEGIE MARKETING. Le bouton qui saute...
... le fil conducteur... "

Hebben jullie een idee wat hiermee wordt bedoeld? "Fil conducteur" is toch "leidraad"? Maar wat met de rest?

Bedankt voor jullie hulp!

Katrien

Discussion

NMR (X) Jul 3, 2007:
kan het zijn dat "le bouton qui saute" verwijst naar een knoopje in een overhemd dat losraakt als iemand te dik is? Producten dus voor mensen die uit hun kleren barsten? "Fil conducteur" zou dan inderdaad "leidraad" zijn (achtrgrondgedachte bij productlij
Stéphanie Mazy (X) Jul 2, 2007:
Misschien bedoelen ze met "bouton qui saute", een "opening" aangezien het over marketing gaat. Het refereert misschien naar een knop die loskomt en dus iets toont dat eerder verborgen was... maar een gebruikelijke uitdrukking is het in ieder geval niet...
Katrien De Clercq (asker) Jul 2, 2007:
Dag Stéphanie, de tekst was inderdaad zo geschreven. En het zijn allemaal losse slides, dus de tekst ervoor of erna verschaft geen duidelijkheid, jammer genoeg...
Stéphanie Mazy (X) Jul 2, 2007:
Hallo Katrien, verschaft de tekst die volgt niet meer uitleg over een mogelijke betekenis? Heb jij de tekst vervangen door "..." of is dit zo geschreven in de originele tekst?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search