Glossary entry

French term or phrase:

agent surmoussant

Dutch translation:

schuimmiddel

Added to glossary by Tineke Pockelé
Apr 16, 2010 13:49
14 yrs ago
French term

agent surmoussant

French to Dutch Other Other schoonmaakmiddel
Op het etiket van een fles 'zwarte zeep' (savon noir): SANS AGENT SURMOUSSANT
Zonder schuimende bestanddelen?
Of kent iemand een juistere term?
Alvast dank!
Proposed translations (Dutch)
3 +2 schuimmiddel
4 sterk schuimende stof/ingrediënt

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

schuimmiddel

zwarte olijfzeep zonder schuimmiddel

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2010-04-16 23:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ter verdere adstructie:

Daar waar de Franse versie van www.rampalpatou.com spreekt van een ´agent surmoussant´, spreekt de Engelse versie van een ´lathering agent´. (http://www.rampalpatou.com/index_ve.html)

Op http://www.freepatentsonline.com/5894020.html staat daarover het volgende vermeld:

"Many modern bars of soap also include a lathering agent 14, such as tetrasodium EDTA, that help produce a thick, rich lather when the bar of soap 10 is agitated in the presence of water.”

Zeep is al van zichzelf schuimend zodra zij met water in aanraking komt. Toevoeging van een ´surmoussant´ zorgt ervoor dat zij nog meer schuimt. Dit laatste is bij de ´zwarte zeep´in kwestie nadrukkelijk achterwege gelaten.
Peer comment(s):

agree Pasteur : Ja, maar waarom dan "surmoussant"? Ben het nog niet eerder tegengekomen! Dank voor de noot, ja, als het om EDTA gaat kies dan inderdaad "schuimmiddel".
1 hr
In antwoord op de vraag "waarom dan "surmoussant"?" is een opmerking toegevoegd (zie Note added at 9 uren (2010-04-16 23:04:36 GMT))
agree Roel Verschueren : het is eigenlijk "zonder chemisch schuimmiddel", maar dat chemisch valt weg, ook bij "zonder fosfaten, zonder kleurstoffen, zonder geurstoffen", enz...
2 hrs
Het schuimmiddel is dikwijls ethyleendiaminetetra-azijnzuur (EDTA).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, mannen, ik vertrouw op jullie scheikundige kennis!"
3 hrs

sterk schuimende stof/ingrediënt

ik denk dat naar analogie is van "surgras" (in "savon surgras") wat extra vet of zeer vet betekent. Ben ook wel eens tegengekomen dat "surgras" blijft staan. In dit geval zou ik er zoiets van m aken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search