Oct 20, 2005 12:28
18 yrs ago
Frans term

....ils n’auront pas l’Alsace et la Lorraine

Frans naar Nederlands Kunst en literatuur Poëzie en literatuur
Context: ironisch

Ik weet dat deze zin een 'historische' (en dramatische) lading heeft, maar in mijn context is het volledig ironisch bedoeld.

Ik zoek iets dat 'mooi' is, bijvoorbeeld een andere historische uitspraak die evenwaardig is, mar dan met betrekking op de Belgisch-Nederlandse geschiedenis (of wereldgeschiendenis). (bv. slag Waterloo ???)
Iemand een voorstel?

Discussion

Nicolette Ri (X) Oct 20, 2005:
misschien moet je het sterker uitdrukken: nooit of te nimmer, in geen honderd jaar, Over onze lijken!! Ze krijgen bij ons geen voet in de deur!! Wij verdedigen .. met hand en tand, enz. Ik vind je zin een beetje te neutraal.
Joris Bogaert (asker) Oct 20, 2005:
Het gaat over Asterix: "En clair, pour rire, ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine du village gaulois, c�est � dire la formule magique!"
Ik heb er van gemaakt: ...ze zullen de schat van ons Gallisch dorp, onze toverdrank, niet te pakken krijgen!... maar ben er niet 100% tevreden mee.
Serge L Oct 20, 2005:
voeg je even het begin van de zin toe? Anders heb ik niet het minste idee hoe ik de vertaling van dit stuk in de zin moet inpassen.
Joris Bogaert (asker) Oct 20, 2005:
Ik zoek m.a.w. een metafoor voor "iets erg waardevol" in historische context.... ze zullen de graal niet krijgen ???

Proposed translations

+1
1 uur
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine
Selected

de quintessence

Anthony bracht me op een idee. Maar wel op z'n Frans geschreven dan, anders is er geen "jeu de mot".
Note from asker:
Inderdaad een mooi alternatief! Bedankt!
Peer comment(s):

agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : Ik ga voor deze!
1 uur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! mooie woordspeling, precies wat ik zocht! Ik dank ook alle anderen voor hun antwoorden/voorstellen."
+1
29 min
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine

***

Het komt erop neer dat niemand ooit het hart en de ziel van de Galliërs, de toverdrank, in handen zal krijgen.

die 'pour rire' dan misschien niet erbij, omdat die verwijzing wegvalt
Note from asker:
Alsace en Lorraine laten staan? Tja, maar dat lijkt me geen echte culturele ref. voor de Belgisch-Nederlandse lezer...
Alsace & Lorraine laten staan? tja, maar is toch geen culturele ref. voor Belgen& Nederlanders?
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : hart en ziel vind ik wel mooi gevonden.
56 min
Something went wrong...
+1
34 min
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine

vrije versie

niet evident om een passend beeld te vinden IMO...

Heel vrij kun je misschien iets fabriceren in de trant van: "ze zullen nog eerder Caesar vermoorden dan dat ze het recept van onze toverdrank te pakken krijgen".

Ben benieuwd naar het uiteindelijke resultaat :o)

Suces,

Serge L.
Note from asker:
Is alvast een leuk voorstel, ik wacht nog op andere creativiteit, alvast bedankt!
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : wel erg vrij, maar kan me er wel in vinden
7 min
Bedankt Tea!
Something went wrong...
+1
1 uur
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine

ons paradepaardje

Om in de sfeer te blijven: "Bij Toutatis, het is zo klaar als een dat ze het paradepaardje van ons Gallische (zeker de -e niet vergeten, Joris!) dorp , onze toverdrank, nooit in handen zullen krijgen!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-10-20 13:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

"...zo klaar als een klontje..."
Note from asker:
Inderdaad, maar Nicolette heeft volgens mij gelijk: het moet wat sterker in verf komen te staan.. Wel bedankt voor het voorstel!
Peer comment(s):

agree Nicolette Ri (X) : ja, of sterker, het embleem, het symbool, de essentie, [enz., vul maar in] ... nooit of te nimmer...
15 min
Something went wrong...
2 uren
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine

het alpha et omega

misschien komt dit een beetje 'magisch' over, al was het maar vanwege de klankkleur; ik zat ook te denken aan 'des poedels kern' maar wellicht is dat weer iets te gewoon.
Something went wrong...
7 uren
Frans term (edited): ....ils n�auront pas l�Alsace et la Lorraine

natuurlijke verdedigingslinie

Misschien wordt hier verwezen naar de natuurlijke grens die de Vogezen is. Bij het dappere volkje is dat dan inderdaad hun toverdrank. Dit heeft dan wel niet de lading van een overheerser die land wil veroveren.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 13 mins (2005-10-20 20:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

andere mogelijkheden:
"ze zullen de toegang tot ons dorp niet in handen krijgen."
"ze zullen onze palissade niet voor onze neus wegkapen, en ik doel hiermee op onze toverdrank."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search