Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Adondement
English translation:
employer's contributions to company's saving scheme
Added to glossary by
chaplin
Jul 20, 2009 09:45
14 yrs ago
1 viewer *
French term
Adondement
French to English
Bus/Financial
Accounting
I have a text that uses the words 'souscription' and 'abondement'.
I've never seen the second work before and think it could be a misspelling of 'abonnement'.
Suggestions?
Also, what the difference, if any, is there between a subscription and an 'abonnement'?
Merci d'avance!
I've never seen the second work before and think it could be a misspelling of 'abonnement'.
Suggestions?
Also, what the difference, if any, is there between a subscription and an 'abonnement'?
Merci d'avance!
Proposed translations
(English)
4 | emploer's contirbutions to company's | chaplin |
Change log
Jul 26, 2009 15:56: chaplin Created KOG entry
Proposed translations
36 mins
Selected
emploer's contirbutions to company's
saving scheme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
8 mins
Reference:
http://definition.actufinance.fr/abondement-115/
this will tell you what it means
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: yup. that's the best way to do it. read the explanation(s) and formulate your English from that
1 hr
|
Discussion
I presume that it has the same meaning as abondement but since I've never seen the word before I asked here to be sure. Thanks!