Dec 8, 2016 15:23
7 yrs ago
1 viewer *
French term

billboard

French to English Marketing Advertising / Public Relations
I'm looking for the english equivalent of billboard in the tv sponsorship field:

Dans le domaine du parrainage ou sponsoring TV, un billboard est une animation graphique présentant le parrain ou sponsor d’une émission TV sponsorisée ...

we don't appear to use the same term in English

thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 9, 2016:
History... Given that static 'caption card' billboards were used in the US long before this kind of direct programme sponsorship was allowed in the UK, the difference in terminology is perhaps not surprising; 'billboard' is obviously a very old term (significantly pre-dating television!), and by the time this sort of advertising was authorized in the UK, TV graphics techniques were much more sophisticated, hence it would have seemed an anachronistic and quaint usage of the term.
B D Finch Dec 8, 2016:
US or UK? "Billboard" seems to be right for the US, but probably isn't right for the UK. In UK English, a "billboard" is, I believe, an "advertising hoarding".

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

billboard

you can use the same word
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 mins
agree writeaway : your ref confirms. an English-sounding word/term in Fr business/marketing is often enough English being used in French
49 mins
agree Tony M : Yes: but ONLY for US, this term is not generally used in the UK.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
21 mins

(sponsorship) bumper

How about bumper?

"Anybody who watched TV will have, at some point, seen a sponsorship bumper. Often referred to as simply “bumpers” or “bumps”, they are a short 10-20 second advert, nestled between the show and the ad break, for a brand that is sponsoring the TV show you are watching.

They appear before, during and after many of our most loved TV shows and you may now be so used to them that you don’t even realise there is an advert there, which is what makes them so effective."
Example sentence:

Sponsoring a programme allows an advertiser to place a series of short credit sequences or bumpers, featuring their logo and a commercial message, around a programme.

Note from asker:
Thanks this is perfect
Peer comment(s):

agree Margaret Morrison : Agree - bumper or interstitial: billboard seems to be for a static image and reference does say "Animation graphique" so maybe billboard not being used correctly in original!
4 hrs
agree Tony M : Yes, definitely this one for the UK! And Starbar, the 'inaccurate' use is not unusual where an EN word is used in FR, sometimes with an incomplete or slightly skewed meaning.
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

Belgian but fwiw

Billboard
Message court (de l'ordre de 5 à maximum 10 secondes) faisant généralement mention d'un sponsor de façon plus ou moins sophistiquée. La réglementation en vigueur varie selon la Communauté (flamande ou francophone) concernée: la présence du produit dans le billboard est autorisée au Nord, mais pas au Sud. Ce message apparaît généralement avant, parfois après, le programme sponsorisé par un annonceur.
http://www.cim.be/fr/glossary#letter_b
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

US/UK

Nielsen Television Audience Measurement Glossary
Billboard
Airtime awarded to a programme sponsor at the beginning/end of a sponsored programme or at the beginning/end of commercial breaks within the programme for showing the sponsor credits. Also known as Break Bumper or Sponsorship Bumper in the UK.
http://www.agbnielsen.net/glossary/glossaryQ.asp?type=alpha#...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
18 mins
Thanks, Tony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search