Glossary entry

French term or phrase:

assiette

English translation:

tax base

Added to glossary by Alan Campbell
Mar 30, 2008 15:40
16 yrs ago
11 viewers *
French term

assiette

French to English Other Agriculture Sheep farming
I’m not quite sure how best to translate “assiette” in the following context - I got “basis for calculation” from IATE… It also gave "base", but that seems to be specifically used for tax. The text is talking about premiums for sheep farmers. I’m not very familiar with the subject, so I’m not sure whether it sounds right or not! Can anyone help?


Un Article 69 modifié, qui permette un prélèvement de 15 ou 20% sur une assiette élargie à l’ensemble des secteurs, et dont l’implémentation serait sinon une obligation, du moins une forte incitation européenne, nous semble une voie intéressante.

A revised Article 69, which would allow a levy of 15 or 20% whose basis for calculation would be extended to all sectors and whose implementation would be, if not compulsory, at least a powerful European incentive, seems to us to be an interesting prospect.


The same term is used again later in the text:


L’assiette de ce soutien serait donc la totalité des surfaces de prairies, permanentes et temporaires, avec un paiement à l’hectare à plusieurs niveaux, afin de ne pas survaloriser les systèmes extensifs.

The basis for calculation of this support would therefore be all grassland surfaces, both permanent and temporary, with an amount paid per hectare at several levels in order not to overrate extensive systems.


Thanks for your help!

Discussion

Gabrielle Leyden Mar 30, 2008:
Thank you, Cervin. I take your point, too, NewCal, but translation involves permutations, too. I hope poor Alan Campbell isn't lost. BTW, "surfaces" ("superficies" is more usual) would be acreage, hectarage, or simply land.
Cervin Mar 30, 2008:
I think you should use 'base' in the first instance. I think 'level' is perfectly acceptable here in the second part as , in this case, it implies that someone will have to do a calculation to work out the level of support to be given.
Ghyslaine LE NAGARD Mar 30, 2008:
It has nothing to do with EU gobbledy-gook it has to do with using the appropriate word especialy when it comes to accounting. This is not a litarary document.
Gabrielle Leyden Mar 30, 2008:
"Base" in first instance, but, having defined it at the start, you can drop it in the second instance (the AMOUNT of the support is calculated from the tota acreage under grass) if you WANT to make it sound less like EU gobbledy-gook! Just a suggestion.
Ghyslaine LE NAGARD Mar 30, 2008:
Not level as it is different, "base" suggests some sort of calculation, level does not.
Gabrielle Leyden Mar 30, 2008:
Definitely "base", or simply "the level of this support would thus be determined by the total acreage (or hectarage) of permanent and temporary grassland..." in the 2nd case. Have you checked any EU legislation on calculating ewe premiums, etc.?
Ghyslaine LE NAGARD Mar 30, 2008:
Same thing with the second sentence: the base of this support....
Ghyslaine LE NAGARD Mar 30, 2008:
It is "base" in this instance and not "calculation basis" and not "whose basis for calculation" but "ON a base extended to all sectors..."
Quite frankly it is difficult to explain the difference between the 2 here but "base" is the word here.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

tax base

Straightforward.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I just put base - thanks for confirming that."
7 hrs

basis for assessment/contibutions

I pay tax in France...
Note from asker:
Thanks for the suggestion.
Something went wrong...
16 hrs

taxable base

that's my take on it - the accounting 'assiette' is always a tricky one.
"taxable base/basis", but you have to be sure about the taxable bit, evidently...
Note from asker:
Thanks for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search