Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en prendre plein les yeux
English translation:
get an eyeful
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-14 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 10, 2010 08:06
14 yrs ago
7 viewers *
French term
en prendre plein les yeux
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
description of paintings
From a newspaper article describing the latest show staged by a travelling circus, based on paintings.
L'essentiel est d'en prendre plein les yeux.
Sorry, but I need an answer quickly as the client wants the article by lunchtime.
L'essentiel est d'en prendre plein les yeux.
Sorry, but I need an answer quickly as the client wants the article by lunchtime.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
get an eyeful
direct
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
let yourself be overwhelmed visually/be Knocked out visually/experience it up close and personal
this means that the experience is to be immediate and involves your senses fully.
16 mins
to be gobsmacked
that's colloquial fer ya
18 mins
... a genuine feast for the eyes
I would create a different phrase for the whole sentence here. It's a genuine feast for the eyes. Or use another similar word such as true or veritable would work too, as I think it needs the emphasis.
33 mins
soak in/absorb all the (many) sights
the important thing being to..... soak in the sights or even let your eyes feast on them (with a nod at Gilla)
1 hr
is to be amazed
Another possibility
Something went wrong...