Glossary entry

French term or phrase:

en vue d’une telle exploitation

English translation:

in respect of such us(ag)e

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 10, 2015 12:31
9 yrs ago
4 viewers *
French term

en vue d’une telle exploitation

French to English Law/Patents Art, Arts & Crafts, Painting Contract for loan of art collection to museum
This is in a sub-subsection of a higher subsection entitled: "Cession des droits de reproduction et de représentation sur les Œuvres et la Typographie". The title of this paragraph is:

"(ii) Définition des droits cédés en vue d’une telle exploitation "

All I can think of is "(ii) Definition of rights granted for the purposes of such use(age)" but it sounds a bit awkward as a title - or would it be more or less correct? It is the use of "such" that sounds odd in a title to me.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 10, 2015:
déroits cédés I don't know as I don't have the full story, but are the rights being "granted" or "assigned" here?

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

in respect of such us(ag)e

I presume they go on to state that the permissions granted would extend so far and no further and would only cover x and y, but not z.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
3 mins
Thanks, Gallagy
agree Charles Davis : I prefer use to usage
2 hrs
Thanks, Charles
agree Sheri P
3 hrs
Thanks, Sheri
neutral Andrew Bramhall : 'Don't think you can describe the loaning of works of art as "useage"; a conceptually flawed answer.
5 hrs
Mr Toogood, it is you who does not understand. This is about usage of reproduced images of works of art - photos, slides, images on the internet, etc. for promotional purposes. Suggest you do your research before disagreeing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

in the light of such an operation

A definition of the rights granted in the light of such an operation ( i.e, the loaning of the art) taking place/coming off;
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : "In the light of" suggests that the "exploitation" happens first and that the rights are "cédés" after. However, I think it is the other way round.
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

with respect to such use

A slight variation on Helen's.
Something went wrong...
4 hrs

as use rights

My translation is not literal. "As use rights" means the rights that have been granted to allow the use of the said pieces of art
Something went wrong...
10 hrs

for

I think you can be extremely simple here and just use "for".
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : what about the rest of the phrase?
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search