Jun 16, 2010 22:08
13 yrs ago
3 viewers *
French term

un marché unique par lot

French to English Law/Patents Business/Commerce (general) Special administrative clauses
It comes in the sentence, 'Il est conclu un marché unique par lot, en application des dispositions de l'article 8 VII du code des marchés publics, signé et notifié par le coordinateur.'
these are special administrative clauses which are drawn up as articles.

Discussion

Tony M Jun 17, 2010:
The point is, between 'single' and 'separate', it might mean 'only one contract will be awarded for each work package' (though several work packages might be covered by one contract) — or else: 'a separate contract will be awarded for each work package' (even though more than one of them might go to the same contractor)

Do you see the distinction I'm seeking to highlight?
Julie Barber Jun 17, 2010:
I agree with Tony - this is a straightforward case of the the word marché / contract. Even if the wider context were about tenders, this particular phrase isn't. Personally, I find the context given sufficient to come to this conclusion.
Michael Davies Jun 17, 2010:
marché / marché pubkic Tony, we can discuss this until the cows come home (les vaches rentrent chez soi! ;-) ) but I don't think we have sufficient information concerning the context to know which of our interpretations is correct. Let's stop this discussion now and wait for the asker to shed more light on the matter. Have a nice day! :-)
Tony M Jun 17, 2010:
Yes of course! But within the context of a 'marché public', there are still individual 'marchés' awarded for specific 'lots', just as in any other tender process.

I really don't see what the problem is?
Michael Davies Jun 17, 2010:
@ Tony Have you read the sentence provided by BALIC656? ( ... en application des dispositions de l'article 8 VII du code des **marchés publics**, ...)
Tony M Jun 17, 2010:
@ Michael AHD No-one doubts that the term 'marché public' exists; all I'm saying is that the term 'marché' tout court also exists, and so we risk over-interpreting if we assume that the term 'marché' here was actually intended to be short for 'marché public'.

In addition, it isn't very logical, inasmuch as, if the works have been divided up into 'lots', then the implication is that they are all part of one tendering process; otherwise, they'd simply be individual 'appels d'offres', there'd not really be any need for them to be broken down into 'lots'.

Also, the verb used would be inconsistent with a tender process: we woldn't usually say that we 'conclure' a tender, though of course we do 'conclure' a contract subsequent to a tender process.
It makes perfect sense, on the other hand, that a single contract should be awarded for each work package.

Proposed translations

2 mins
Selected

a separate contract for each batch

Or one/a single contract per batch.
Nothing to do with single markets!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-06-16 22:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Or consignment, or possibly even lot.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but probably not 'batch', 'lot', or 'consignment' — in this sort of context, very likely to be 'work package' (cf. several previous KudoZ). NB: while it might be 'separate', it may also have the reverse connotation of 'one single contract'
7 hrs
I'm lost as to this distinction between separate and single!
neutral Michael Davies : The word 'lot' is common usage in connection with 'appels d'offres' or calls for tender / proposals. See e.g. http://ec.europa.eu/europeaid/work/framework-contract/benefi...
9 hrs
The word lot is used in all kinds of contexts, and it seems perfectly appropriate here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! I was really barking up the wrong tree with ideas of markets. this makes much more sense.."
+5
7 hrs

a single contract for each work package

Depends on rest of context, of course — particularly, what exactly these 'lots' actually involve.

Do note that the 'unique' may mean 'one and only one' (my preferred interpretation), but it could also mean 'a separate one for each' (as suggested by PG) — depends which way round the overall text is slanted.
Peer comment(s):

agree polyglot45 : if they meant separate, I don't think they would have used "unique". And "work" is perhaps superfluous. One (A single) contract per package could well suffice
18 mins
Thanks, P/G! Very much the way I feel about it too
agree Julie Barber
2 hrs
Thanks, Julie!
agree Evans (X)
3 hrs
Thanks, Gilla!
agree mimi 254
5 hrs
Merci, Mimi !
neutral philgoddard : I've never heard of a work package before.
8 hrs
Thanks, Phil! Odd, I come across it all the time, and it's come up on KudoZ before too.
agree Verginia Ophof
11 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
9 hrs

a single call for tenders by lots

The french expression for a procurement is 'passation de marché'. It seems to be that this has been abbreviated to 'marché' in the text in question. The word 'lot' is a commonly used expression in calls for tender (see link 2 below). Thus it seems to be that what is being discussed in the source text is procurement ('calls for tender') by lots. A 'marché public' would be a public call for tenders (i.e. in the public sector) - or, possibly (depending on the remaining context), an 'open call for tenders'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-17 09:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

see e.g. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_marchés_publics
Example sentence:

Division in lots is one of the procurer's most crucial decisions.

The number and the size of lots directly influences competition in the tendering process and thereby the procurer's budget and the quality of supply.

Peer comment(s):

neutral Julie Barber : It doesn't actually mention the tender process though in this part of the sentence
34 mins
No, you ar right juliebarba - we are missing some important context, which leaves it up to guesswork on the part of respondents.
neutral Tony M : There is no reason to assume that 'marché' is the abbreviation of anything, it exists in its own right, as has been discussed previously in this forum at some length. / Please see discussion entry above...
57 mins
see e.g. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_marchés_publics
Something went wrong...
5 days

one contract per lot

And leave it at that :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search