Jun 16, 2010 22:08
13 yrs ago
3 viewers *
French term
un marché unique par lot
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Special administrative clauses
It comes in the sentence, 'Il est conclu un marché unique par lot, en application des dispositions de l'article 8 VII du code des marchés publics, signé et notifié par le coordinateur.'
these are special administrative clauses which are drawn up as articles.
these are special administrative clauses which are drawn up as articles.
Proposed translations
(English)
4 | a separate contract for each batch | philgoddard |
3 +5 | a single contract for each work package | Tony M |
3 | a single call for tenders by lots | Michael Davies |
3 | one contract per lot | rkillings |
Proposed translations
2 mins
Selected
a separate contract for each batch
Or one/a single contract per batch.
Nothing to do with single markets!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-06-16 22:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
Or consignment, or possibly even lot.
Nothing to do with single markets!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-06-16 22:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
Or consignment, or possibly even lot.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but probably not 'batch', 'lot', or 'consignment' — in this sort of context, very likely to be 'work package' (cf. several previous KudoZ). NB: while it might be 'separate', it may also have the reverse connotation of 'one single contract'
7 hrs
|
I'm lost as to this distinction between separate and single!
|
|
neutral |
Michael Davies
: The word 'lot' is common usage in connection with 'appels d'offres' or calls for tender / proposals. See e.g. http://ec.europa.eu/europeaid/work/framework-contract/benefi...
9 hrs
|
The word lot is used in all kinds of contexts, and it seems perfectly appropriate here.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks! I was really barking up the wrong tree with ideas of markets. this makes much more sense.."
+5
7 hrs
a single contract for each work package
Depends on rest of context, of course — particularly, what exactly these 'lots' actually involve.
Do note that the 'unique' may mean 'one and only one' (my preferred interpretation), but it could also mean 'a separate one for each' (as suggested by PG) — depends which way round the overall text is slanted.
Do note that the 'unique' may mean 'one and only one' (my preferred interpretation), but it could also mean 'a separate one for each' (as suggested by PG) — depends which way round the overall text is slanted.
Peer comment(s):
agree |
polyglot45
: if they meant separate, I don't think they would have used "unique". And "work" is perhaps superfluous. One (A single) contract per package could well suffice
18 mins
|
Thanks, P/G! Very much the way I feel about it too
|
|
agree |
Julie Barber
2 hrs
|
Thanks, Julie!
|
|
agree |
Evans (X)
3 hrs
|
Thanks, Gilla!
|
|
agree |
mimi 254
5 hrs
|
Merci, Mimi !
|
|
neutral |
philgoddard
: I've never heard of a work package before.
8 hrs
|
Thanks, Phil! Odd, I come across it all the time, and it's come up on KudoZ before too.
|
|
agree |
Verginia Ophof
11 hrs
|
Thanks, Verginia!
|
9 hrs
a single call for tenders by lots
The french expression for a procurement is 'passation de marché'. It seems to be that this has been abbreviated to 'marché' in the text in question. The word 'lot' is a commonly used expression in calls for tender (see link 2 below). Thus it seems to be that what is being discussed in the source text is procurement ('calls for tender') by lots. A 'marché public' would be a public call for tenders (i.e. in the public sector) - or, possibly (depending on the remaining context), an 'open call for tenders'.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-17 09:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
see e.g. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_marchés_publics
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-17 09:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
see e.g. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_marchés_publics
Example sentence:
Division in lots is one of the procurer's most crucial decisions.
The number and the size of lots directly influences competition in the tendering process and thereby the procurer's budget and the quality of supply.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: It doesn't actually mention the tender process though in this part of the sentence
34 mins
|
No, you ar right juliebarba - we are missing some important context, which leaves it up to guesswork on the part of respondents.
|
|
neutral |
Tony M
: There is no reason to assume that 'marché' is the abbreviation of anything, it exists in its own right, as has been discussed previously in this forum at some length. / Please see discussion entry above...
57 mins
|
see e.g. http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_marchés_publics
|
5 days
one contract per lot
And leave it at that :-)
Discussion
Do you see the distinction I'm seeking to highlight?
I really don't see what the problem is?
In addition, it isn't very logical, inasmuch as, if the works have been divided up into 'lots', then the implication is that they are all part of one tendering process; otherwise, they'd simply be individual 'appels d'offres', there'd not really be any need for them to be broken down into 'lots'.
Also, the verb used would be inconsistent with a tender process: we woldn't usually say that we 'conclure' a tender, though of course we do 'conclure' a contract subsequent to a tender process.
It makes perfect sense, on the other hand, that a single contract should be awarded for each work package.