Glossary entry

French term or phrase:

Le Diplôme d'Ingénieur d'Etat

English translation:

State Engineering Degree (Algeria)

Added to glossary by sueaberwoman
May 31, 2008 13:16
15 yrs ago
56 viewers *
French term

Le Diplôme d'Ingénieur d'Etat

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is on a certificate from an Algerian university. The sentence states that the person concerned was enrolled at the university: "pour préparer Le Diplôme d'Ingénieur d'Etat en Informatique".

Should this be translated as a degree or a diploma? On a linked certificate, I have translated the course of study for which he is enrolled, "1ere annee Ingénieur d'Etat", as "1st Year State Registered Engineer".
Change log

May 31, 2008 19:17: luskie changed "Language pair" from "English" to "French to English" , "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction (Platinum Only)" from "Platinum Only" to "None" , "Restriction Fields" from "working" to "none"

Jun 5, 2008 15:38: sueaberwoman Created KOG entry

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

State Engineering Degree (Algeria)

FYI:
The Algerian engineering degree appears to be at a BSc level, not at the Master’s level as would be the case for a French engineering degree, if the Quebec chart is correct. (And all three engineers listed below have also gone on to do a Master’s degree either in Algeria or abroad after obtaining the “diplôme d’ingénieur d’état”. )

Tableaux comparatives etudes en Algérie et au Québec. (page 4 )
Algérie –diplôme d’ingénieur d’état.
Equivalent: Québec -baccalauréat specialisé en 3 ans.
www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=7&file=GPI_3_1_ALGERIE.pdf

“Abdeldjalil Aïssa-El-Bey was born in Algiers, Algeria, in 1981. He received the ***State Engineering degree*** from École Nationale Polytechnique (ENP), Algiers, Algeria, in 2003, the M.S. degree in signal processing from Supélec and Paris XI University, Orsay, France, in 2004… “
http://www.linkedin.com/pub/0/49B/226

“Electronic Journal ‘Technical Acoustics’
Mohammed Amine Chikh received the engineering degree in Computer Science from the National Institute of electricity and electronics of Boumerdes, Algeria in 1985 and the Master degree in Physic Electronics from the University of Tlemcen, Algeria in 1992. Currently, he is preparing a PHD at the University of Tlemcen, Algeria and…

F. Bereksi Reguig recieved the engineering degree in Electronics from the University of Science and Technology, Oran, Algeria in 1983 and the MSc and PhD degrees in Modern Electronics from the University of Nottingham, England in 1985 and 1989 respectively…”
http://ejta.org/en/chikh1

In the second case, I would suggest: “First year of State Engineering degree program(me)”.
Peer comment(s):

agree suezen : Hi! How did you guess?!
8 hrs
Thanks, Susan! Busy as usual?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sue"
10 hrs

diplôme

From what you've given, I would translate it as "degree" in that context. "Diploma" is usually only used for high school OR to refer to the actual certificate (i.e. the paper itself), while "degree" has more the sense of "the qualification earned by passing the required courses" to earn that piece of paper. It makes more sense to me to say he's working toward the degree, not just the diploma.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-31 23:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I now see that the subject line is supposed to reflect the English translation. Can't change it, arg. It should say "degree."
Example sentence:

He received his diploma at the graduation ceremony.

He now has a degree in engineering.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search