Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Agent Municipal Officier de l'Etat Civil par delegation. PM - -
English translation:
Registration Officer appointed by and on behalf of the
Added to glossary by
SafeTex
Oct 15, 2014 08:57
9 yrs ago
40 viewers *
French term
Agent Municipal Officier de l'Etat Civil par delegation. PM - -
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French abbreviation PM
There is an abbreviation towards the end of the birth certificate I am translating which I am not sure about and this is the context:
"Dressé le ... janvier 19.. ... sur la declaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte a signé avec Nous ... Agent Municipal Officier de l'Etat Civil par delegation. PM - - " After this two signatures appear.
Could the "PM" here mean "premier something"? I have also found that PM may stand for "première-main" but I am not sure if first-hand fits with this context. Any help would be very much appreciated!
"Dressé le ... janvier 19.. ... sur la declaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte a signé avec Nous ... Agent Municipal Officier de l'Etat Civil par delegation. PM - - " After this two signatures appear.
Could the "PM" here mean "premier something"? I have also found that PM may stand for "première-main" but I am not sure if first-hand fits with this context. Any help would be very much appreciated!
Proposed translations
(English)
3 | Registration Officer appointed by and on behalf of the | SafeTex |
Change log
Oct 22, 2014 07:14: SafeTex Created KOG entry
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
Registration Officer appointed by and on behalf of the
Hello
I had this recently and this is what I found but I'm too tired to try to find the reference again so I just went to my translation
I had this recently and this is what I found but I'm too tired to try to find the reference again so I just went to my translation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your solution."
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2823...
"Il n'y sera rien écrit par abréviation. La date de la naissance, du mariage, du décès ou de la reconnaissance que l'acte constate sera écrite en lettres."
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
So if it appears at the end of the body text of the document, could it just be an internal reference for the use of the register office (and therefore be left untranslated)?
La délégation accordée par le maire en matière d’état civil ne peut en aucun cas se limiter à la seule délivrance de copies des actes, mais doit recouvrir toutes les compétences prévues à l’article R.2122-10.