Glossary entry

French term or phrase:

arrondissement de l’état civil de Genève

English translation:

arrondissement

Added to glossary by Scott de Lesseps
Jan 31, 2005 23:21
19 yrs ago
34 viewers *
French term

arrondissement de l’état civil de Genève

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heading on birth certificate:

Extrait du registre des naissances de l'arrondissement de l’état civil de Genève

Discussion

Laura Friend Aug 28, 2017:
A useful reference source https://www.bj.admin.ch/bj/fr/home/gesellschaft/zivilstand.h...

"Les Offices de l'état civil sont répartis en arrondissement. Chaque arrondissement regroupe une ou plusieurs communes. Ils sont soumis à la surveillance directe de l'autorité de surveillance.

L’enregistrement des données d’état civil dans le Registre de l'état civil (Infostar), la procédure préparatoire et la célébration du mariage, la procédure préliminaire et l'enregistrement du partenariat, de même que l'enregistrement d'une reconnaissance d'enfant, le changement de nom etc. sont de la compétence exclusive des offices de l’état civil. "
Laura Friend Aug 27, 2017:
Alternative word order in French – may help I am translating a document that references "l'officier de l'état civil de l'arrondissement de Genève" as having performed a marriage ceremony. In this word order, "l'officier de l'état civil" – "the Registrar" – is one noun phrase and "arrondissement de Genève" – "Geneva Arrondissement" – is another. I don't know whether both of these word orders are standard or whether one is in error. The word order used in "my" document makes more sense to me.
Non-ProZ.com Feb 1, 2005:
addendum Apparently they use both "�tat civil" and "ville de Gen�ve", because both are on the birth certificate .... :)

Proposed translations

+3
4 mins
French term (edited): arrondissement de l��tat civil de Gen�ve
Selected

arrondissement

arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
Peer comment(s):

agree Nathalie Bendavid : However, you should add registar's office of Geneva in some way
5 mins
agree Elena Petelos
29 mins
agree SignoraAnna
7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone. Scott"
1 hr
French term (edited): arrondissement de l��tat civil de Gen�ve

Public Records District for Geneva

This is just another option, especially if you have a U.S. audience for this translation. The term "arondissement" if left untranslated would probably confuse most readers in the United States. Most cities in the U.S. have something called a public records office. The term "registrar" is of course also used (and this is the most common term in Britain), but for many Americans this has the primary connotation of a university registrar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search