Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrondissement de l’état civil de Genève
English translation:
arrondissement
Added to glossary by
Scott de Lesseps
Jan 31, 2005 23:21
19 yrs ago
34 viewers *
French term
arrondissement de l’état civil de Genève
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heading on birth certificate:
Extrait du registre des naissances de l'arrondissement de l’état civil de Genève
Extrait du registre des naissances de l'arrondissement de l’état civil de Genève
Proposed translations
(English)
3 +3 | arrondissement | DocteurPC |
3 | Public Records District for Geneva | Erik Macki |
Proposed translations
+3
4 mins
French term (edited):
arrondissement de l��tat civil de Gen�ve
Selected
arrondissement
arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Bendavid
: However, you should add registar's office of Geneva in some way
5 mins
|
agree |
Elena Petelos
29 mins
|
agree |
SignoraAnna
7 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone.
Scott"
1 hr
French term (edited):
arrondissement de l��tat civil de Gen�ve
Public Records District for Geneva
This is just another option, especially if you have a U.S. audience for this translation. The term "arondissement" if left untranslated would probably confuse most readers in the United States. Most cities in the U.S. have something called a public records office. The term "registrar" is of course also used (and this is the most common term in Britain), but for many Americans this has the primary connotation of a university registrar.
Discussion
"Les Offices de l'état civil sont répartis en arrondissement. Chaque arrondissement regroupe une ou plusieurs communes. Ils sont soumis à la surveillance directe de l'autorité de surveillance.
L’enregistrement des données d’état civil dans le Registre de l'état civil (Infostar), la procédure préparatoire et la célébration du mariage, la procédure préliminaire et l'enregistrement du partenariat, de même que l'enregistrement d'une reconnaissance d'enfant, le changement de nom etc. sont de la compétence exclusive des offices de l’état civil. "