Glossary entry

French term or phrase:

par la culotte et par la chemise

English translation:

got into his shoes

Added to glossary by Mari O'Keefe
Mar 5, 2007 15:20
17 yrs ago
French term

par la culotte et par la chemise

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
I'm translating the production notes on Laurent Tirard's latest film, "Molière".

When talking about the role, the actor who plays the part of Dorante in the film says that "Ce personnage, je l’ai approché par la culotte et par la chemise!"

Any ideas on how to translate this into English? Thanks!

Discussion

Emma Paulay Mar 6, 2007:
Just thought maybe he was using the phrase "être comme cul et chemise" in a politer fashion. In which case it would still mean that he totally empathised with his character : www.francparler.com/syntagme.php?id=242&PHPSESSID=ee78e3e4d...

Proposed translations

15 hrs
Selected

got into his shoes

... got into the character's shoes.
It is widely reported that when approaching a new part the actress Beryl Reid would get her shoes right first, and then into the person's character.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
24 mins

I used his clothes to make the character my own.

This is how I understand the expression - shirt and trousers helped the actor to grasp his role.
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : also very possible
17 mins
Thank you, Jonathan. The ambiguity of language can be such a problem ...
Something went wrong...
+3
14 mins

grabbed the character by the pants and shirt and drew him/her to me

my guess

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-03-05 16:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

on second though Brigette's take is more probable here, something like "I approached this character on the basis of the period pants and shirt I had to wear"
Peer comment(s):

agree Swatchka
23 mins
agree Kari Foster : This is my understanding. "Grabbed him by the seat of his pants and the scruff of his neck". A no-nonsense approach.
3 hrs
agree Raymonde Gagnier : C'est ça! Kari's right, getting into character is a very hands-on process.
13 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

in his clothes

Don't we simply say in English "I put myself in his clothes" ?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-05 20:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

The shoes version of this expression is certainly very common as in "I'm glad I'm not in your shoes!" but I think the clothes version might be better for this particular context - I'm not sure the idiom really works here

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-05 20:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps it might be better to say "I imagined myself in his clothes" ?
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : or in his shoes
9 mins
Thanks JJ, that's certainly a possibility too
agree Cervin : in his shoes....
2 hrs
Thanks Cervin
agree Clare Forder : in his shoes sounds better i think :)
3 hrs
Thanks Clare
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search