Glossary entry

French term or phrase:

résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage

English translation:

withstand unpredictable events in their environment unaided

Added to glossary by Mark Nathan
May 1, 2006 21:16
18 yrs ago
3 viewers *
French term

résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage

French to English Tech/Engineering Computers (general)
Avec la diffusion massive des capteurs et des actuateurs électroniques, les systèmes complexes bénéficient d’une instrumentation importante. Les échanges d’information avec l’extérieur et la faculté d’adaptation de ces systèmes à l’environnement nécessitent des contrôles sévères sur la bonne marche de ces systèmes avec des modules flexibles, auto-chargeables, auto-configurables. Les systèmes embarqués ou les logiciels enfouis doivent donc posséder des propriétés, localement, puisque ces systèmes autonomes doivent résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

withstand unpredictable events in their environment unaided

The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.
Peer comment(s):

agree HRiley
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Charlie"
6 mins

must be on its own resistant to unpredictable external stress

HTH
Something went wrong...
5 hrs

must resist some unpredictable requests in their environments without any outside assistance

Hello,

I am not a computer engineer, but I can give you a possible translation.

In IT, I think that "sollicitations" means "requests" and "entourage" means "environment". I'd say this with 60% certainty.

Remember that * à des sollicitations * means "some requests", not "requests" in general terms.

I'd say that "à seuls" means "alone" or, in this case, "without any further assistance."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search