Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage
English translation:
withstand unpredictable events in their environment unaided
Added to glossary by
Mark Nathan
May 1, 2006 21:16
18 yrs ago
3 viewers *
French term
résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage
French to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Avec la diffusion massive des capteurs et des actuateurs électroniques, les systèmes complexes bénéficient d’une instrumentation importante. Les échanges d’information avec l’extérieur et la faculté d’adaptation de ces systèmes à l’environnement nécessitent des contrôles sévères sur la bonne marche de ces systèmes avec des modules flexibles, auto-chargeables, auto-configurables. Les systèmes embarqués ou les logiciels enfouis doivent donc posséder des propriétés, localement, puisque ces systèmes autonomes doivent résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage.
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
withstand unpredictable events in their environment unaided
The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Charlie"
6 mins
must be on its own resistant to unpredictable external stress
HTH
5 hrs
must resist some unpredictable requests in their environments without any outside assistance
Hello,
I am not a computer engineer, but I can give you a possible translation.
In IT, I think that "sollicitations" means "requests" and "entourage" means "environment". I'd say this with 60% certainty.
Remember that * à des sollicitations * means "some requests", not "requests" in general terms.
I'd say that "à seuls" means "alone" or, in this case, "without any further assistance."
I am not a computer engineer, but I can give you a possible translation.
In IT, I think that "sollicitations" means "requests" and "entourage" means "environment". I'd say this with 60% certainty.
Remember that * à des sollicitations * means "some requests", not "requests" in general terms.
I'd say that "à seuls" means "alone" or, in this case, "without any further assistance."
Something went wrong...