Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Une implication totale de ...
anglais translation:
Total commitment from ...
Added to glossary by
Martin Cassell
Apr 18, 2007 11:44
17 yrs ago
français term
Une implication totale
français vers anglais
Marketing
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Press release
« Une implication totale de XXX »
This is a sub-heading in a press release by XXX, a specialised networking provider. The section goes on to explain how XXX worked over a long period in close collaboration with YYY, a major engineering provider to develop a highly innovative (of course) mobile networking solution.
Any inspirations for a suitably PR-esque turn of phrase?
This is a sub-heading in a press release by XXX, a specialised networking provider. The section goes on to explain how XXX worked over a long period in close collaboration with YYY, a major engineering provider to develop a highly innovative (of course) mobile networking solution.
Any inspirations for a suitably PR-esque turn of phrase?
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | XXX's total commitment/Total commitment on the part of XXX | CMJ_Trans (X) |
3 +2 | total involvement | Alison Jeffries-Thierry |
4 | Total dedication | Denise DeVries |
3 -1 | a total outcome | narasimha (X) |
Proposed translations
+2
20 minutes
Selected
XXX's total commitment/Total commitment on the part of XXX
in the end, this is the most obvious answer
as to "winning bet" - you could try "successful gamble"
or XXX and YYY score a winner with ZZZ
or XXX + YYY = successful launch of ZZZ
XXX backs the scheme 100%
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-18 12:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
back a winner with
XXX leaves no stone unturned
as to "winning bet" - you could try "successful gamble"
or XXX and YYY score a winner with ZZZ
or XXX + YYY = successful launch of ZZZ
XXX backs the scheme 100%
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-18 12:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
back a winner with
XXX leaves no stone unturned
Note from asker:
I like the change of tone given by Tony's amendment, using "from" -- adds a good upbeat PR slant to it. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Good ones! I quite like the idea of 'total commitment from XXX', what do you reckon? And I love 'score a winner' // Yes, quite agree; once it's réussi, it is no longer a gamble.
15 minutes
|
I'm Ok with the "from" bit - I tend to judge these things on re-read gut feeling and then as part of a whole (I would avoid gamble" - sounds too risky
|
|
agree |
Assimina Vavoula
36 minutes
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks CMJ: it can be a fine line between "involvement" and "commitment" for «implication», but I went with this for its more active tone in this context, with the added dash of PR-speak from Tony's suggestion."
15 minutes
Total dedication
hands-on
-1
12 minutes
a total outcome
The mobile networking solution developed by XXX in collaboration with YYY has resulted in a total outcome for XXX.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-18 12:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
YOU may use any of the following words instead of outcome.
Consequence, significance, inference. It can also be total involvement
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-18 12:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
YOU may use any of the following words instead of outcome.
Consequence, significance, inference. It can also be total involvement
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I think you have opted for the wrong meaning of FR 'implication' here
24 minutes
|
+2
1 heure
total involvement
just another alternative ...
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: or full involvement
13 minutes
|
thank you Charlie!
|
|
agree |
Deborah Workman
: I agree. They were involved fully in every aspect. "Total involvement" or "Totally involved".
14 heures
|
thank you Deborah!
|
Discussion
Second heading: « XXX assure la transmission sans fil sécurisée de .... »
The tone is lightly technical, definitely not popular press; narrative but lots of rather dry feature lists, at a functional rather than detailed technical level.