Glossary entry

French term or phrase:

organe de balayage

English translation:

scanning components or scanning parts

Added to glossary by Louisa Tchaicha
May 12, 2011 14:29
13 yrs ago
French term

organe de balayage

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks décodeur de télévision
Hi there,

"Pour un tube cathodique il s'agit par exemple des commandes appliquées sur les organes de balayage et sur les différents canons à électrons produisant des pixels de couleur sur l'écran"

my translation:

For a cathode ray tube, it is for example about controls applied to scanning members and on the different canons à electrons generating color pixels on the screen.

is it "scanning members or laser beam scanning members" in this contexts (or something else?)

Thank you in advance

Discussion

Ronald van Riet May 13, 2011:
I know one thing for sure: in English the action is called "deflection", any other word would be ridiculous in this context.
Please forgive me for being stubborn, but in the old days I have designed circuits with cathode ray tubes...
I can understand that you would want to translate "organes" as something more neutral than "coils" or "vanes", why not use "deflection mechanism" which seems to have this neural flavour
Louisa Tchaicha (asker) May 13, 2011:
@Ronald van Riet Thank you for giving me the precise term, however, I believe I must translate it as "scanning member" as the French text says "organe de balayage" and not "bobine de déflexion" :)

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

scanning components or scanning parts

They are not using the exact technical term for these components in their text, so why should you ?

(its certainly not 'laser beam' - different technology altogether :)
Peer comment(s):

agree Neil Coffey : Yes, I would use "scanning/scanner components" rather than a highly technical term for the reason you state.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I used scanning members, I apologize Ronald, your term was spot on but as Neil Coffey mentionned I believe the author wasn't using the specific technical term for a reason :) Your help is much appreciated."
9 mins

deflection coils (or deflection plates)

this is what they were called when I was still working in this field (quite long time ago I must admit).

The "canons à electrons" are called "electron guns", yes, for once the literal translation is correct!
Note from asker:
thank you for your answer :) yes I have just found "electron gun" on the GDT
Peer comment(s):

neutral Neil Coffey : Although it may be the correct technical term, it seems that the author was deliberately NOT using the technical term in order for the general computer user to understand (whereas "electron gun" is readily enough understood by the average geek).
14 hrs
Something went wrong...
16 mins

scanner

See bilingual reference:

FR: SYSTEME OPTIQUE POUR ORGANE DE BALAYAGE ELECTRO-OPTIQUE
EN: OPTICAL SYSTEM FOR ELECTRO-OPTICAL SCANNER
http://brevets-patents.ic.gc.ca/opic-cipo/cpd/eng/patent/116...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-05-12 14:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw Ronald van Riet's Answer and defer to his experience.
(And I should have made this lower Confidence! :o )
Note from asker:
thank you
:) ok thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search