Glossary entry

French term or phrase:

éditeur

English translation:

vendor

Added to glossary by JLLTranslation
Oct 4, 2011 10:28
12 yrs ago
3 viewers *
French term

éditeur

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Service Agreement
"laisser un accès à toute personne diligentée par l’éditeur concerné pour effectuer les opérations nécessaires"

This is a Service Agreement for the supply of IT services and I'm translating a section about maintenance, a bullet pointed list about what to do after a malfunction.

The term "éditeur" has not appeared previously but does appear in the next two bullet points as well:
• suivre l’exécution des Prestations de Maintenance dudit éditeur et entreprendre à l’égard de ce dernier toutes actions et démarches nécessaires jusqu’à la résolution du Dysfonctionnement et la remise en service,
• plus généralement être réactif et efficace dans les relations avec lesdits éditeurs.
Proposed translations (English)
5 Vendor
3 +2 publisher
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

53 mins
Selected

Vendor

This is the usual term for the "supplier" on a specific product in IT ( software, hardware, IT service and more).
So could be that such other terms are used elsewhare in the service agreement
Note from asker:
Excellent, I had seen "vendor" when I did a term search and wasn't sure so this is very helpful.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used in the final translation, thanks!"
+2
5 hrs

publisher

I gather the originator of the software - that is, the publisher - will be supplying the maintenance services.
Note from asker:
I absolutely agree this is what it means. In the end I needed a more generic term so went with vendor, but thanks anyway
Peer comment(s):

agree B D Finch
3 mins
Thank you.
agree Sandra & Kenneth Grossman
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search