Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
technicien volant
English translation:
floating IT support (or tech support)
Added to glossary by
Nektaria Notaridou
Dec 4, 2017 12:25
6 yrs ago
1 viewer *
French term
technicien volant
French to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
les techniciens circulant dans les étages se mettant à la disposition des collaborateurs ayant besoin d’aide IT
I am a bit stuck here... How would you say it in English? Thanks!
I am a bit stuck here... How would you say it in English? Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +5 | floating IT support (or tech support) | Mair A-W (PhD) |
4 | trouble shooter | Jennifer Levey |
3 | mobile technical adviser/counsellor | Raoul COLIN (X) |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
floating IT support (or tech support)
is how I would say it: http://www.memidex.com/floater employee
Here's a floating bank teller: https://www.quora.com/What-is-it-like-to-be-a-floating-bank-...
Here's a floating support specialist: https://www.indeed.com/viewjob?jk=047bd13b6039af69&q=Floatin...
Here's a floating teacher: https://recruiting.ultipro.com/ONE1005/JobBoard/f4ac3653-ed5...
Here's a floating bank teller: https://www.quora.com/What-is-it-like-to-be-a-floating-bank-...
Here's a floating support specialist: https://www.indeed.com/viewjob?jk=047bd13b6039af69&q=Floatin...
Here's a floating teacher: https://recruiting.ultipro.com/ONE1005/JobBoard/f4ac3653-ed5...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much!"
4 mins
trouble shooter
trouble-shooter
troubleshooter
troubleshooter
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Lots of possibilities, but you were first. It's troubleshooter, and you could say "roving troubleshooter". Just ignore Daryo's disagree!
3 hrs
|
Thanks. Your "roving troubleshooter" is very good :) (I ignored Daryo's disagree already...)
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: A TS is by his nature fairly mobile, but then so is "technicien". I think it important to convey the notion of "volant" specifically and that is missing here.//Both are imp. Not all TS mobile, so best to specify here.;-). TS=tech term, not poetic licence.
3 hrs
|
"troubleshooter" conveys the notion of "se mettant à la disposition des collaborateurs ayant besoin d’aide", which (IMHO) is more important than the notion of "volante" (which, as you yourself suggest) is implicit in "troubleshooter".
|
|
disagree |
Daryo
: a case of overdose on poetic licence ....
5 hrs
|
1 hr
mobile technical adviser/counsellor
to give help, an adviser or counsellor and since he/she moves around, mobile should be the word
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I'd read "mobile" to mean able to move from one site to another. In this particular case, the person moves from one "tage" to another, so I think "floating" works better.
2 hrs
|
neutral |
Daryo
: an "adviser/counsellor" [a real one, not some silly euphemistic job title] would be quite a few pay-grades above a "technician" ... and "mobile" expresses a different kind of "mobility"!
4 hrs
|
Something went wrong...