Glossary entry

French term or phrase:

technicien volant

English translation:

floating IT support (or tech support)

Added to glossary by Nektaria Notaridou
Dec 4, 2017 12:25
6 yrs ago
1 viewer *
French term

technicien volant

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
les techniciens circulant dans les étages se mettant à la disposition des collaborateurs ayant besoin d’aide IT

I am a bit stuck here... How would you say it in English? Thanks!

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

floating IT support (or tech support)

Peer comment(s):

agree Jennifer Baldwin
3 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : "Floating" gets across the idea of "volant" which is important here. Thereafter, "IT support" or "troubleshooter" both work.
3 hrs
agree Terry Richards
4 hrs
agree Daryo : you beat me to it!
5 hrs
agree Yolanda Broad
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much!"
4 mins

trouble shooter

trouble-shooter
troubleshooter
Peer comment(s):

agree philgoddard : Lots of possibilities, but you were first. It's troubleshooter, and you could say "roving troubleshooter". Just ignore Daryo's disagree!
3 hrs
Thanks. Your "roving troubleshooter" is very good :) (I ignored Daryo's disagree already...)
neutral Nikki Scott-Despaigne : A TS is by his nature fairly mobile, but then so is "technicien". I think it important to convey the notion of "volant" specifically and that is missing here.//Both are imp. Not all TS mobile, so best to specify here.;-). TS=tech term, not poetic licence.
3 hrs
"troubleshooter" conveys the notion of "se mettant à la disposition des collaborateurs ayant besoin d’aide", which (IMHO) is more important than the notion of "volante" (which, as you yourself suggest) is implicit in "troubleshooter".
disagree Daryo : a case of overdose on poetic licence ....
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

mobile technical adviser/counsellor

to give help, an adviser or counsellor and since he/she moves around, mobile should be the word
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I'd read "mobile" to mean able to move from one site to another. In this particular case, the person moves from one "tage" to another, so I think "floating" works better.
2 hrs
neutral Daryo : an "adviser/counsellor" [a real one, not some silly euphemistic job title] would be quite a few pay-grades above a "technician" ... and "mobile" expresses a different kind of "mobility"!
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search