Glossary entry

French term or phrase:

baie libre

English translation:

(door) opening

Added to glossary by Philip Taylor
Apr 20, 2005 17:16
19 yrs ago
12 viewers *
French term

baie libre

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
In a building site specifications doc:
"MENUISERIE INTERIEURES
-Nous confimer les dimensions de baies libres nécessaires pour l'intégration des portes."

GDT gives the definition "Baie sans porte ni fenêtre", but no English translation. Any ideas?
Proposed translations (English)
2 +1 doorway
4 dimensions libres
3 free doorway

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

doorway

Surely it's just 'doorway' alone, isn't it? Perhaps you could say 'bare doorway'...? Or 'door opening' --- I've come across that used a lot.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-20 17:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Again, \'door opening\' gets masses of Googles; even at a quick glance, a lot of them seem to be relevant
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : yes to "door opening"; it is a very common term// perhaps there is, but I've heard builders and architects using this one too...
3 mins
Thanks, Aisha! My only lingering doubt was if there might be another, more technical term for it...?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who answered and commented."
7 mins

free doorway

according to me, it refers to the holes where the doors will be installed.
Something went wrong...
2 hrs

dimensions libres

AISI, what they want to know is the clear-span dimensions of the wall openings: (dimensions de baie(s)) libres).

Since the people are wanting to put doors in these openings, it stands to reason that they should be "sans porte ni fenêtre" as GDT puts it!

However, Dicobat DOES define
<<Une baie libre est une baie ouverte, sans croisée ni remplage, par ex. pour servir de passage dans un mur extérieur>>.. IOW (I think), a "baie libre" DOES NOT have a door or window! Since, using this interpretation, your text implies people are planning from the outset to put doors in the openings yet to be built, they can hardly be "baies libres" (circular argument, I know, but there you go).

The trans. Dicobat proposes for "baie libre" is "open bay", BTW, if you want to go for that, but I remain to be convinced!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search