Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
alarme de manque d'eau
English translation:
low water level alarm
Added to glossary by
Tony M
Jul 22, 2007 06:12
16 yrs ago
1 viewer *
French term
manque d'eau
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Les bacs seront équipés des dispositifs d'alarme, de trop-plein et manque d'eau automatique. Ils comporteront l'arrivée d'eau neuve, les régulations des niveaux, les vidanges, le trop-plein, l'aspiration des pompes.
Les appoints d'eau seront réalisés par vannes automatiques à fermeture lente protégées par détendeur.
Les appoints d'eau seront réalisés par vannes automatiques à fermeture lente protégées par détendeur.
Proposed translations
(English)
3 +4 | low water level | Tony M |
4 -1 | water shortage | Francis MARC |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
low water level
Although the punctuation seems a bit odd, I think this is referring back to the 'alarmes' — there is one alarm for 'too full / overflow' and another for 'not full enough / low water level'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify my response to NewCal's peer comment (because I don't think I expressed myself clearly enough!):
I believe that there is something wrong with the punctuation of the sentence as it stands, because I think the 'automatiique' qualifies 'alarme' and hence covers both too full / not full enough alarms — I can see no technical logic to qualifying ONLY 'low water level' as automatic.
So for me, it ought to be:
"dispositifs d'alarme (de trop-plein et manque d'eau) automatique"
I have used ( ) to make the word grouping clearer, though I realize FR would be more likely to do it with commas.
Persoanlly, I'd have thought the following word order might have been clearer:
"dispositifs d'alarme automatique, pour trop-plein et manque d'eau"
But I remain convinced that is the intended meaning...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify my response to NewCal's peer comment (because I don't think I expressed myself clearly enough!):
I believe that there is something wrong with the punctuation of the sentence as it stands, because I think the 'automatiique' qualifies 'alarme' and hence covers both too full / not full enough alarms — I can see no technical logic to qualifying ONLY 'low water level' as automatic.
So for me, it ought to be:
"dispositifs d'alarme (de trop-plein et manque d'eau) automatique"
I have used ( ) to make the word grouping clearer, though I realize FR would be more likely to do it with commas.
Persoanlly, I'd have thought the following word order might have been clearer:
"dispositifs d'alarme automatique, pour trop-plein et manque d'eau"
But I remain convinced that is the intended meaning...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins
Something went wrong...