Glossary entry

French term or phrase:

alarme de manque d'eau

English translation:

low water level alarm

Added to glossary by Tony M
Jul 22, 2007 06:12
16 yrs ago
1 viewer *
French term

manque d'eau

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Les bacs seront équipés des dispositifs d'alarme, de trop-plein et manque d'eau automatique. Ils comporteront l'arrivée d'eau neuve, les régulations des niveaux, les vidanges, le trop-plein, l'aspiration des pompes.

Les appoints d'eau seront réalisés par vannes automatiques à fermeture lente protégées par détendeur.
Proposed translations (English)
3 +4 low water level
4 -1 water shortage
Change log

Jul 22, 2007 08:29: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Aug 5, 2007 04:34: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

low water level

Although the punctuation seems a bit odd, I think this is referring back to the 'alarmes' — there is one alarm for 'too full / overflow' and another for 'not full enough / low water level'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify my response to NewCal's peer comment (because I don't think I expressed myself clearly enough!):

I believe that there is something wrong with the punctuation of the sentence as it stands, because I think the 'automatiique' qualifies 'alarme' and hence covers both too full / not full enough alarms — I can see no technical logic to qualifying ONLY 'low water level' as automatic.

So for me, it ought to be:

"dispositifs d'alarme (de trop-plein et manque d'eau) automatique"

I have used ( ) to make the word grouping clearer, though I realize FR would be more likely to do it with commas.

Persoanlly, I'd have thought the following word order might have been clearer:

"dispositifs d'alarme automatique, pour trop-plein et manque d'eau"

But I remain convinced that is the intended meaning...
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : yes but I believe "automatic" needs to be added, and nothing wrong with the punctuation !
14 mins
Thanks, NewCal! 'automatique' of course qualifies 'alarme', which is why i think the comma is mis-placed!
agree Proelec : And I'd perhaps place, in plural, "automatiques" after "dispositifs", because these ones have to function automatically.
3 hrs
Thanks! Yes, I did consider that option too, but decided that it is the alarms that are automatic, not (necessarily) the 'devices'...
agree B D Finch
9 hrs
Thanks, BDF!
agree Richard Benham : It doesn't really matter whether "alarme" is made to qualify "dispositifs" or (as here) "alarme"; either way they're "automatic alarm mechanisms". You are right, though: the comma is wrong, and the word-order, though not wrong, is unfortunate & ambiguous.
11 hrs
Thanks, RB! Yes, as you say, ultimately it's immaterial; but I'm glad you agree that it's a bit odd, I was afraid it was just me!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins

water shortage

*
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : pas dans ce cas la.
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search