Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Coque périgourdine
English translation:
...Crust with-sauce-foie-gras
Added to glossary by
merlrennes
Feb 13, 2013 12:04
11 yrs ago
1 viewer *
French term
Coque périgourdine
French to English
Other
Cooking / Culinary
I am still on my menu translation. I found "cockle" but do not feel that it fits in well with the context. It may not be a shellfish dish.
Proposed translations
(English)
4 | ...Crust with-sauce-foie-gras | merlrennes |
5 -3 | mashed potatoes with Perigord sauce | Salih YILDIRIM |
Change log
Feb 14, 2013 18:26: merlrennes Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
...Crust with-sauce-foie-gras
This is meat cooked in a fois gras sauce (fois gras being the speciality in the Perigourd)
http://www.cuisineaz.com/recettes/pigeonneaux-a-la-coque-sau...
http://www.cuisineaz.com/recettes/pigeonneaux-a-la-coque-sau...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. "
-3
5 hrs
mashed potatoes with Perigord sauce
Peer comment(s):
disagree |
John Holland
: No PDT in the dish here...
10 mins
|
disagree |
Cetacea
: Your reference is irrelevant and there are no potatoes mentioned in the source term.
1 hr
|
disagree |
Tony M
: Your supposed ref. does not in any way support your suggestion.
25 days
|
Discussion
It would probably help to know if this is a starter or a main course (presumably not a dessert!)
The only thing I could imagine if the name of the meat were left out is that it would be by implication duck, which is also inextricably associated with Périgord; however, a whole duck or any significant part of one seems a little unlikely to find wrapped in puff pastry... though i stand to be proved wrong!
That said, the south Breton coast is my second home, my home in France although I am currently in Tours and enjoying it! Twenty years in La Trinité sur Mer leave their mark!!! Some restaurants do some quite creative things from time to time, wherever they are!
For shellfish, come to Brittany.
At first sight, I would take this to be the shellfish but you cannot do much in terms of translation unless you know what it is.
A websearch indicated only your posts for the same term in German, Russian and Polish so it looks like you have your work cut out for you!
I think a good starting point might be "à la périgourdine" in order to establish what might traditionally be involved. Culinary delights are prone to artistic licence, so it will not be a guarantee.
1/ just to know what it is we're talking about.
2/ so to decide whether or not to leave it in French.