Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
CE (= colonne d'eau) [pressure measurement]
English translation:
WC [= water column] OR WG [= water ga(u)ge]
Added to glossary by
Tony M
Oct 12, 2006 14:08
17 yrs ago
12 viewers *
French term
CE
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
water pumping station - filtration system
Yet another abbreviation: a unit of measurement for pressure loss?
Avant d'atteindre le seuil critique du délestage (1,45 m CE), il est prévu de nombreux seuils intermédiaires déclenchant des procédures de protection et de sauvegarde, notamment le démarrage en TGV à 0,20 m puis une alarme à 0,25 et enfin un arrêt des pompes à 0,35 m CE.
Thanks again
Avant d'atteindre le seuil critique du délestage (1,45 m CE), il est prévu de nombreux seuils intermédiaires déclenchant des procédures de protection et de sauvegarde, notamment le démarrage en TGV à 0,20 m puis une alarme à 0,25 et enfin un arrêt des pompes à 0,35 m CE.
Thanks again
Proposed translations
(English)
1 +3 | See comment below... | Tony M |
4 +2 | WG | David Goward |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
See comment below...
Can't help wondering if this isn't a pressure being expressed in head of water — perhaps 'colonne d'eau'? However, this is the wildest guess, so I'm standing by to swiftly hide this answer in embarrassement when the real experts get here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-12 14:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, it might also be some kind of level, referred to a datum that is called 'CE' Would that make sense in your context?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-12 14:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, it might also be some kind of level, referred to a datum that is called 'CE' Would that make sense in your context?
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: Colonne d'eau is correct, Tony.
11 mins
|
Wow, thnaks, David! Fancy that... still got a few grey cells left functioning ;-)
|
|
agree |
Emma Rogers
: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
16 mins
|
Thanks, Emma!
|
|
agree |
Lisa Laplante
: Colonne d'eau is correct, I encountered the same thing earlier this week.
6 hrs
|
Thanks, Lisa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you both - sorry I can't split the points...."
+2
16 mins
WG
CE = colonne d'eau
WG = water gauge
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-12 14:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, you will often see it written as mWG (or mmWG) without a space.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-12 16:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
According to http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictI.html:
(start of quote)
inch of water column (in WC)
a traditional unit of pressure, used in plumbing to describe both water and gas pressures. The conventional equivalent of one inch of water is 249.0889 pascals, which is 2.490 889 millibars, about 0.036 127 pounds per square inch (psi) or about 0.073 556 inches (1.868 32 millimeters) of mercury.
inch of water gauge (in wg or "wg)
another common name for the inch of water column. The word "gauge" (or "gage") after a pressure reading indicates that the pressure stated is actually the difference between the absolute, or total, pressure and the air pressure at the time of the reading.
(end of quote)
I'm more familiar with WG or water gauge. In fact, I had assumed that water column was only used by non-English speakers/writers. Looks like I was mistaken :oops:
WG = water gauge
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-12 14:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, you will often see it written as mWG (or mmWG) without a space.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-12 16:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
According to http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictI.html:
(start of quote)
inch of water column (in WC)
a traditional unit of pressure, used in plumbing to describe both water and gas pressures. The conventional equivalent of one inch of water is 249.0889 pascals, which is 2.490 889 millibars, about 0.036 127 pounds per square inch (psi) or about 0.073 556 inches (1.868 32 millimeters) of mercury.
inch of water gauge (in wg or "wg)
another common name for the inch of water column. The word "gauge" (or "gage") after a pressure reading indicates that the pressure stated is actually the difference between the absolute, or total, pressure and the air pressure at the time of the reading.
(end of quote)
I'm more familiar with WG or water gauge. In fact, I had assumed that water column was only used by non-English speakers/writers. Looks like I was mistaken :oops:
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Tony M
: Well done, sir! // I must have encountered it somewhere before, for it to have stuck; I think it was in a building context...
12 mins
|
Thank you! It's an abbreviation I've come across quite a lot in relation to pumps and the like.
|
Discussion