Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
baisse des tarifs résiduelle
English translation:
residual price decrease/residual decrease in prices (rates/fares)
Added to glossary by
Carmen Schultz
Feb 12, 2006 21:17
18 yrs ago
French term
baisse des tarifs résiduelle
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Sur le premier trimestre 2005, l'évolution du Chiffre d'Affaires s'élève à + 9,4 %, malgré une baisse des tarifs résiduelle de – 2,1 %.
Proposed translations
(English)
3 +1 | residual price decrease/residual decrease in prices | Carmen Schultz |
4 | net fall in prices | Chris Pott |
2 | residual/repeat fees | MatthewLaSon |
Change log
Feb 13, 2006 02:33: JCEC changed "Term asked" from "tarifs r�siduelle" to "baisse des tarifs r�siduelle"
Proposed translations
+1
7 hrs
French term (edited):
baisse des tarifs r�siduelle
Selected
residual price decrease/residual decrease in prices
une option
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-13 05:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
or RESIDUAL DECREASE IN RATES/FARES (depends on the type of market)
Transport (TR)
(1)
TERM baisse des tarifs
Reference Lex.ferrov.
(2)
TERM diminution des tarifs
Reference Lex.ferrov.
(1)
TERM reduction in rates
Reference Lex.ferrov.
(2)
TERM reduction in fares
Reference Lex.ferrov.
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Smith
: Exactly! With prices or fees depending on whether it is a good or service.
2 hrs
|
Thanks !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much"
8 mins
French term (edited):
tarifs r�siduelle
net fall in prices
Cheers
4 hrs
French term (edited):
tarifs r�siduelle
residual/repeat fees
Hello
Are you talking about the fees (payments) made to a performer, writer, or director for each repeat showing of a recorded television show or commercial?
The French should be written as: tarifs résiduels or paiements résiduels.
Are you talking about the fees (payments) made to a performer, writer, or director for each repeat showing of a recorded television show or commercial?
The French should be written as: tarifs résiduels or paiements résiduels.
Discussion