Glossary entry

French term or phrase:

qui s’appuient sur sa charpente naturelle

English translation:

underpinned by nature itself

Added to glossary by claude-andrew
Mar 8, 2021 08:52
3 yrs ago
43 viewers *
French term

qui s’appuient sur sa charpente naturelle

French to English Other Food & Drink Champagne description
Comparable à une petite balade d’automne, la fraîcheur du fruit se mêle à sa vinosité, sur le chemin on peut s’attarder sur les doux et délicats parfums boisés **qui s’appuient sur sa charpente naturelle**.
D’âme pure, 100% de Pinot noir coule dans ses veines, son arôme plein de vigueur est équilibré par le terroir argilo-calcaire unique de la Champagne.
Pour les amateurs aimant accorder les vins au mets, on pourra le déguster pendant un repas, sans recherche de contraste il accompagnera de son or les plats en sauces au toniques forestières.

Discussion

claude-andrew (asker) Mar 8, 2021:
Many thanks for your splendid contributions! The last half dozen champagne descriptions in this document are among the most challenging translations I've tackled in over 30 years - there may be more to come!

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

underpinned by nature itself

I would break this down and reconstruct it into something less complicated for the sake of English, which does not always carry flowery descriptions as well as Latin languages do.

"...we can linger on its sweet and delicate woody scents, underpinned by nature itself."
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : this seems the closest to me! Or possibly something like "underpinned by its natural structure"./Not sure that "nature itself" isn't a slight over translation...
39 mins
Thank you.
agree ormiston : Agree with Carol's tweak!
1 hr
Thank you.
agree Victoria Britten : Reworked as Carol suggests
1 hr
Thank you.
neutral Hilary McGrath : What Carol suggested is good. 'Nature itself' is not correct.
2 hrs
neutral Tony M : I agree with Hilary: 'naturelle' here clearly refers to the characteristics of the wine, not Nature. And we do talk about a wine being 'charpenté', which is not really anything to do with 'underpinning'.
6 hrs
My language usage is metaphoricall here, I am sure that on a surface level charpenté has absolutely nothing to do with wine, as you say.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very well expressed, Lara, thank you!"
30 mins

built on its natural taste structure

Comparable to a short autumn stroll, the fruity freshness blends into sensations of inebriation, and on the way we can linger awhile on its soft delicate woody perfumes built on its natural taste structure ;

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-03-08 09:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wine descriptions in English are always overblown ; ' heady' should go before ' sensations on reflections; ' heady sensations of inebriation'; typical of hyperbolic wine speak amongst the cognoscenti;
Something went wrong...
43 mins

are supported by the structural elements (of the wine)

You could also write 'natural structure' if you want to stay close to the original.

The oaky notes are supported by: meaning they stand up to/are not lost.
Example sentence:

In red winemaking, the impact of oxygen is even more crucial. The color and tannin of the grape skins need oxygen to form stable phenolic compounds, while the oak’s tannins also support the structure of the wine.

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Too literal and not hyperbolic enough.
1 hr
neutral Carol Gullidge : I disagree with "they stand up to/are not lost" but equally with Oliver's suggestion that any wine translation requires hyperbole. In fact, despite some unusual terminology, wine translation should be treated as technical rather than literary, FWIW :)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search