Mar 30, 2011 13:29
13 yrs ago
French term
on reste sur la règle
French to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
corticosteroids
Hello again!
Still on a spreadsheet of comments relating to systemic lupus erythematosus and corticosteroids.
Here is the context:
avantage de prescrire produit x surtout quand on sait qu'on devrait garder la prednisolone longtemps.
BAISSE DES EFFETS INFECTIEUX
besoin de données supplementaires par rapport à la tolérance, on reste sur la règle d'un traitement corticoïde le plus court possible
Thank you!
Still on a spreadsheet of comments relating to systemic lupus erythematosus and corticosteroids.
Here is the context:
avantage de prescrire produit x surtout quand on sait qu'on devrait garder la prednisolone longtemps.
BAISSE DES EFFETS INFECTIEUX
besoin de données supplementaires par rapport à la tolérance, on reste sur la règle d'un traitement corticoïde le plus court possible
Thank you!
Change log
Mar 30, 2011 17:15: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
one still must adhere to the rule
that corticosteroid treatment should be as short as possible
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you again!"
2 mins
we keep the principle of...
IMO
4 hrs
it is necessary to stick to the rule
an option maybe
15 hrs
the rule of treatment using corticosteroids as brief as possible (will) remains the course of action
Hello,
"On" doesn't technically mean "we" here, but it could work ok as a translation here. I like it better than "one", which just doesn't sound right me to here. My preference is to turn it around and make it a "passive" construction. You could do the same with "on sait qu'on devrait (when it is known that X medicine should continue being administered).
on = we/passive construction (here)
régle = rule of treatment
I hope this helps.
"On" doesn't technically mean "we" here, but it could work ok as a translation here. I like it better than "one", which just doesn't sound right me to here. My preference is to turn it around and make it a "passive" construction. You could do the same with "on sait qu'on devrait (when it is known that X medicine should continue being administered).
on = we/passive construction (here)
régle = rule of treatment
I hope this helps.
Something went wrong...