Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Architecte de sécurité
English translation:
National police construction safety officer/surveyor
Added to glossary by
B D Finch
Jun 30, 2011 22:40
12 yrs ago
2 viewers *
French term
Architecte de sécurité
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/Vos-demarche...
This is an official service offered in France. Is there any equivalent service/post in the UK?
What would you say it was called?
Thanks
This is an official service offered in France. Is there any equivalent service/post in the UK?
What would you say it was called?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +1 | National police construction safety officer/surveyor | B D Finch |
4 | Building control surveyor | Karen Tjia (X) |
Change log
Jul 6, 2011 08:45: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 10 hrs
Selected
National police construction safety officer/surveyor
This is a job that has no direct equivalent in the UK, where some of the responsibilities concerned would come under the Health and Safety Executive (HSE) and some would be the responsibility of the local Building Control office. The UK Building Control service (which is not operated by the police) does not exist in France. The French Architecte de sécurité is about prevention of breaches of health and safety law that could lead to accidents causing damage, death or injury and about establishing responsibility in the event of accidents. That is much closer to (but not the same as) the HSE's role in the UK than to Building Control.
Localising by making a false analogy is not a good idea, so I suggest a form of words that indicates what the responsibility is and what authority the post comes under. As there are umpteen police services in France, it is important to specify that this is the National police service.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-02 09:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
Note that, the responsibilities seem to fit the expertise of a surveyor or engineer, rather than an architect. Calling this person an architect doesn't seem appropriate in English.
Localising by making a false analogy is not a good idea, so I suggest a form of words that indicates what the responsibility is and what authority the post comes under. As there are umpteen police services in France, it is important to specify that this is the National police service.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-02 09:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
Note that, the responsibilities seem to fit the expertise of a surveyor or engineer, rather than an architect. Calling this person an architect doesn't seem appropriate in English.
Peer comment(s):
agree |
Karen Tjia (X)
: Very good translation. I enjoyed this discussion, especially since I work on documents where such a term could show up at some point.
4 days
|
Thanks Karen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with your point! Thanks for your help. "
3 hrs
Building control surveyor
The tasks described on the French site and the English one I refer to below, appear similar. Never mind that the French use ***architecte*** and the English use ***surveyor***, the point is that the function is the same.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-02 04:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
I re-post here my response to B D Finch, I forgot about the limit to the number of characters!
Lacking the necessary in-depth knowledge, I am not in a position to agree, nor disagree, that the function of ***building control surveyor*** does not exist in France. What I can say is that any translation, at some point, is forced to allow for localization of certain words or phrases where no exact translation exists, which is why I personally would use this term. The asker also has the option of getting creative and coming up with something like ***security compliance architect***, which gives an idea of what the job is, but does not enlighten any better as to the precise tasks involved.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-02 04:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
I re-post here my response to B D Finch, I forgot about the limit to the number of characters!
Lacking the necessary in-depth knowledge, I am not in a position to agree, nor disagree, that the function of ***building control surveyor*** does not exist in France. What I can say is that any translation, at some point, is forced to allow for localization of certain words or phrases where no exact translation exists, which is why I personally would use this term. The asker also has the option of getting creative and coming up with something like ***security compliance architect***, which gives an idea of what the job is, but does not enlighten any better as to the precise tasks involved.
Peer comment(s):
agree |
piazza d
3 hrs
|
disagree |
B D Finch
: Architecte de sécurité relates to a narrow range of safety issues. I believe that the function of building control surveyor, i.e. inspection for compliance with the very detailed UK building regulations, doesn't exist in France.
10 hrs
|
Lacking the necessary in-depth knowledge, I am not in a position to agree, nor disagree, that the function of ***building control surveyor*** does not exist in France. What I can say is that any translation, at some point, is forced to allow for localizat
|
Discussion