Glossary entry

French term or phrase:

Architecte de sécurité

English translation:

National police construction safety officer/surveyor

Added to glossary by B D Finch
Jun 30, 2011 22:40
12 yrs ago
2 viewers *
French term

Architecte de sécurité

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/Vos-demarche...


This is an official service offered in France. Is there any equivalent service/post in the UK?

What would you say it was called?

Thanks
Change log

Jul 6, 2011 08:45: B D Finch Created KOG entry

Discussion

rkillings Jul 1, 2011:
Well, the field is "building safety", and there are architectural consultants who consult in it and architecture review boards that review building plans with regard to it -- among other considerations. Wing it.

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
Selected

National police construction safety officer/surveyor

This is a job that has no direct equivalent in the UK, where some of the responsibilities concerned would come under the Health and Safety Executive (HSE) and some would be the responsibility of the local Building Control office. The UK Building Control service (which is not operated by the police) does not exist in France. The French Architecte de sécurité is about prevention of breaches of health and safety law that could lead to accidents causing damage, death or injury and about establishing responsibility in the event of accidents. That is much closer to (but not the same as) the HSE's role in the UK than to Building Control.

Localising by making a false analogy is not a good idea, so I suggest a form of words that indicates what the responsibility is and what authority the post comes under. As there are umpteen police services in France, it is important to specify that this is the National police service.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-02 09:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Note that, the responsibilities seem to fit the expertise of a surveyor or engineer, rather than an architect. Calling this person an architect doesn't seem appropriate in English.
Peer comment(s):

agree Karen Tjia (X) : Very good translation. I enjoyed this discussion, especially since I work on documents where such a term could show up at some point.
4 days
Thanks Karen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with your point! Thanks for your help. "
3 hrs

Building control surveyor

The tasks described on the French site and the English one I refer to below, appear similar. Never mind that the French use ***architecte*** and the English use ***surveyor***, the point is that the function is the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-07-02 04:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

I re-post here my response to B D Finch, I forgot about the limit to the number of characters!
Lacking the necessary in-depth knowledge, I am not in a position to agree, nor disagree, that the function of ***building control surveyor*** does not exist in France. What I can say is that any translation, at some point, is forced to allow for localization of certain words or phrases where no exact translation exists, which is why I personally would use this term. The asker also has the option of getting creative and coming up with something like ***security compliance architect***, which gives an idea of what the job is, but does not enlighten any better as to the precise tasks involved.
Peer comment(s):

agree piazza d
3 hrs
disagree B D Finch : Architecte de sécurité relates to a narrow range of safety issues. I believe that the function of building control surveyor, i.e. inspection for compliance with the very detailed UK building regulations, doesn't exist in France.
10 hrs
Lacking the necessary in-depth knowledge, I am not in a position to agree, nor disagree, that the function of ***building control surveyor*** does not exist in France. What I can say is that any translation, at some point, is forced to allow for localizat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search