Glossary entry

French term or phrase:

appliquer le cas échéant

English translation:

where/if/as appropriate / as the case may be

Added to glossary by Ellen Kraus
Mar 6, 2013 22:21
11 yrs ago
9 viewers *
French term

appliquer le cas échéant

French to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters swiss court order
"C'est au contraire au Ministère public qu'il appartient de compléter le dossier et d'établir les faits afin de permettre au juge du
fond d'appliquer le cas échéant l'art. 70 CP."
Change log

Mar 7, 2013 08:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 20, 2013 12:23: Ellen Kraus Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Charlie Bavington

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
38 mins
Selected

as appropriate / as the case may be

I´d suggest

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2013-03-07 09:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

though in the present case one is tempted to say "if appropriate"
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "to apply article X, if appropriate." The important thing is that in English "article x" will come before the form of words used for "le cas échéant".
1 hr
thank you, Nikki Scott-Despaigne! fully agree with your suggestion.
agree ACOZ (X) : I prefer "as appropriate".
6 hrs
thank you, ACOZ !
agree writeaway : also suggested by most Fr-En dictionaries
9 hrs
thank you, writeaway !
agree mimi 254
10 hrs
thank you, mimi 254 !
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
thank you, GILOU !
agree CANFR : I would use ''where appropriate''
13 hrs
thank you CANFR !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

to apply, where appliable

.
Peer comment(s):

agree CANFR : to apply, where applicable
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search