Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
astreinte
English translation:
on call
French term
astreinte
"L’Etat devra être à même de connaître nominativement à chaque instant le représentant du Bailleur, le responsable d’astreinte et les équipes en service."
and
"Les conditions d’astreinte sont effectives en dehors des horaires de service"
3 +5 | on call | Emérentienne |
4 | parole officer | Georges Tocco |
Jan 10, 2011 09:30: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61208">Emérentienne's</a> old entry - "astreinte (in this context)"" to ""on call""
Jan 10, 2011 09:30: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "astreinte (in this context)" to "astreinte "
Jan 10, 2011 09:30: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "astreinte "" to ""on call""
Proposed translations
on call
agree |
Adam Warren
: Since maintenance and services are involved, may I suggest "on-call servicing" as in "-- -- -- teams, -- -- -- teams manager..." ; "en service" = "on duty", nb.Regards
2 mins
|
thank you
|
|
agree |
Enza Longo
18 mins
|
merci
|
|
agree |
sporran
2 hrs
|
agree |
Georges Tocco
: for the second term
5 hrs
|
agree |
df49f (X)
7 hrs
|
parole officer
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-09-16 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
it does seem that parole officer for the 1st term is the correct one since a parole officer mugh be contacted at any time and is then "on call" for the second "astreinte"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-09-16 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
it does seem that parole officer for the 1st term is the correct one since a parole officer mugh be contacted at any time and is then "on call" for the second "astreinte"
Discussion