Glossary entry

French term or phrase:

- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non e

English translation:

Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...

Added to glossary by Chris Galtress
Jul 1, 2009 13:41
14 yrs ago
2 viewers *
French term

- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non e

French to English Bus/Financial Insurance lost in insurance
Can't make this entire phrase work. Is there something left out, i.e. verb/preposition etc - help - stuck!!!
"- Pour ces événements restent cependant garantis les dommages en résultant non exclus par ailleurs et leurs conséquences"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): texasweed

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chris Galtress (asker) Jul 2, 2009:
Thank you Matthew - now I understand what and why!!!!
Regards
Chris
MatthewLaSon Jul 1, 2009:
Word order is correct French often put the verb first for reasons of parallelism. It's very common in legal documents, too. Look at it this way:

"Pour ces événements, les dommages en résultant non exclus par ailleurs et leurs conséquences restent garantis"

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Loss or damage resulting from these events that is not excluded shall, however...

Loss or damage resulting from these events that is not otherwise excluded shall and its consequences shall, however remain covered
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it's 'les dommages' that 'restent garantis'
41 mins
Thanks
agree SME : Tout a fait!
52 mins
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search