Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déclaration de sinistre à titre conservatoire
English translation:
to file the corresponding claim
French term
déclaration de sinistre à titre conservatoire
I can't possibly find how to translate "à titre conservatoire" '("reporting your claim........"
This is a letter: Nous vous invitons à faire une déclaration de sinistre à titre conservatoire.
thanks a lot for this !
Mar 3, 2011 09:23: Cristina Talavera Created KOG entry
Proposed translations
to file the corresponding claim
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-03-03 09:18:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Iris!
neutral |
AllegroTrans
: you have only translated half of the phrase: and where did you get "corresponding" from?
2 hrs
|
No, I translated the whole phrase. The claim that corresponds to you: your claim. That's all it means: You are welcome to send in / file your claim.
|
|
neutral |
cmwilliams (X)
: you have not translated 'à titre conservatoire". And it doesn't necessarily mean filing a claim. It's really just notifying the insurer of any possible claim.
4 days
|
as a precaution (just in case)
My try...
filing a disaster claim as a precaution
à titre conservatoire = as a precaution (to be on the "conservative side", imho, LOL)
I hope this helps.
agree |
AllegroTrans
: yes but not a "disaster claim" just a "claim" // "sinistre" does not mean exclusively "fire". A driving accident claim is also a "sinistre" ; it just means "loss" or "claim" (Deloittes European Insurance Handbook; glossary)
2 mins
|
Thank you, AllegroTrans! You can say a disaster claim, though. You're not understanding what I'm saying: A "sinistre" is just a "claim" (not arguing that); but if you know the claim relates to a fire, it's possible to say "disaster claim" in English.
|
|
agree |
Diane B
: exactly "as a precaution"
1 hr
|
Thank you, Diane B! Have a nice evening.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "as a precaution" does not have the same weight as "titre conservatoire"., precautionary measure would add weight
7 hrs
|
to file a claim as a precautionary measure
agree |
Jill M
: Agree, either file a claim or notify a claim "as a precautionary measure"
13 days
|
file a claim as a protective measure
notification of claim as a precaution
http://www.docstoc.com/docs/49615843/ROBERT-G-HUTCHINS---LEG...
“We are offering to file a notification of claim on each investor’s behalf at no charge...
For example, the policy may state that the insured needs to file a notification of claim witin 10 days...
http://www.vov.co.nz/248-investors-pursue-vestar
http://www.credit-to-cash-advisor.com/Articles/CreditManagement/CreditInsuranceQuestionsandAnswers
agree |
cmwilliams (X)
: yes, I would say 'notification of claim' and I think in English it's more likely to be something like "notification of possible claim".
4 days
|
Discussion
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1267748
And on this website:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/3...