Glossary entry

French term or phrase:

déclaration de sinistre à titre conservatoire

English translation:

to file the corresponding claim

Added to glossary by Cristina Talavera
Feb 28, 2011 17:16
13 yrs ago
28 viewers *
French term

déclaration de sinistre à titre conservatoire

French to English Bus/Financial Insurance sinistre incendie/ fire claim
Hello
I can't possibly find how to translate "à titre conservatoire" '("reporting your claim........"
This is a letter: Nous vous invitons à faire une déclaration de sinistre à titre conservatoire.

thanks a lot for this !
Change log

Mar 3, 2011 09:23: Cristina Talavera Created KOG entry

Discussion

Cristina Talavera Mar 2, 2011:
"á titre conservatoire" in this context just means "to have / keep on file". means "We ask you to file; however this is not an acceptance of the claim, just a recording thereof
Cristina Talavera Feb 28, 2011:
yes, means of "safeguarding" your rights -if in fact there are any; not precaution. conservatoire as opposed to executory; pending further investigation / discovery
David Wright Feb 28, 2011:
looks like "as a precautionary measure" or "as a means of preserving your rights" - the idea being that if you fail to report a lsos within a certain period of time the right to damages or whatever might be lost.

Proposed translations

2 hrs
Selected

to file the corresponding claim

another possibility: We urge you to file the corresponding claim

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2011-03-03 09:18:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Iris!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : you have only translated half of the phrase: and where did you get "corresponding" from?
2 hrs
No, I translated the whole phrase. The claim that corresponds to you: your claim. That's all it means: You are welcome to send in / file your claim.
neutral cmwilliams (X) : you have not translated 'à titre conservatoire". And it doesn't necessarily mean filing a claim. It's really just notifying the insurer of any possible claim.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous. difficile de choisir entre tous. mais impossible d'attribuer des points à tous :-) "
+2
12 mins

as a precaution (just in case)

Hello,

My try...

filing a disaster claim as a precaution

à titre conservatoire = as a precaution (to be on the "conservative side", imho, LOL)


I hope this helps.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes but not a "disaster claim" just a "claim" // "sinistre" does not mean exclusively "fire". A driving accident claim is also a "sinistre" ; it just means "loss" or "claim" (Deloittes European Insurance Handbook; glossary)
2 mins
Thank you, AllegroTrans! You can say a disaster claim, though. You're not understanding what I'm saying: A "sinistre" is just a "claim" (not arguing that); but if you know the claim relates to a fire, it's possible to say "disaster claim" in English.
agree Diane B : exactly "as a precaution"
1 hr
Thank you, Diane B! Have a nice evening.
neutral Nikki Scott-Despaigne : "as a precaution" does not have the same weight as "titre conservatoire"., precautionary measure would add weight
7 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

to file a claim as a precautionary measure

to file / put in a claim as a precautionary measure
Peer comment(s):

agree Jill M : Agree, either file a claim or notify a claim "as a precautionary measure"
13 days
Something went wrong...
+1
58 mins

file a claim as a protective measure

*
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Indeed, or "send in a claim" for UK
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

notification of claim as a precaution

Legal texts are usually complete so I think that it will be better to write "notification of claim" and not "claim".


http://www.docstoc.com/docs/49615843/ROBERT-G-HUTCHINS---LEG...
Example sentence:

“We are offering to file a notification of claim on each investor’s behalf at no charge...

For example, the policy may state that the insured needs to file a notification of claim witin 10 days...

Peer comment(s):

agree cmwilliams (X) : yes, I would say 'notification of claim' and I think in English it's more likely to be something like "notification of possible claim".
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search